Договор
за създаване на Конституция за Европа

Traktato
pri estigo de Eŭropa Konstitucio

ПРЕАМБЮЛ

PREAMBLO

НЕГОВО ВЕЛИЧЕСТВО КРАЛЯТ НА БЕЛГИЙЦИТЕ, ПРЕЗИДЕНТЪТ НА ЧЕШКАТА РЕПУБЛИКА, НЕЙНО ВЕЛИЧЕСТВО КРАЛИЦАТА НА ДАНИЯ, ПРЕЗИДЕНТЪТ НА ФЕДЕРАЛНА РЕПУБЛИКА ГЕРМАНИЯ, ПРЕЗИДЕНТЪТ НА РЕПУБЛИКА ЕСТОНИЯ, ПРЕЗИДЕНТЪТ НА РЕПУБЛИКА ГЪРЦИЯ, НЕГОВО ВЕЛИЧЕСТВО КРАЛЯТ НА ИСПАНИЯ, ПРЕЗИДЕНТЪТ НА ФРЕНСКАТА РЕПУБЛИКА, ПРЕЗИДЕНТЪТ НА ИРЛАНДИЯ, ПРЕЗИДЕНТЪТ НА ИТАЛИАНСКАТА РЕПУБЛИКА, ПРЕЗИДЕНТЪТ НА РЕПУБЛИКА КИПЪР, ПРЕЗИДЕНТЪТ НА РЕПУБЛИКА ЛАТВИЯ, ПРЕЗИДЕНТЪТ НА РЕПУБЛИКА ЛИТВА, НЕГОВО КРАЛСКО ВИСОЧЕСТВО ВЕЛИКИЯТ ХЕРЦОГ НА ЛЮКСЕМБУРГ, ПРЕЗИДЕНТЪТ НА РЕПУБЛИКА УНГАРИЯ, ПРЕЗИДЕНТЪТ НА МАЛТА, НЕЙНО ВЕЛИЧЕСТВО КРАЛИЦАТА НА НИДЕРЛАНДИЯ, ФЕДЕРАЛНИЯТ ПРЕЗИДЕНТ НА РЕПУБЛИКА АВСТРИЯ, ПРЕЗИДЕНТЪТ НА РЕПУБЛИКА ПОЛША, ПРЕЗИДЕНТЪТ НА ПОРТУГАЛСКАТА РЕПУБЛИКА, ПРЕЗИДЕНТЪТ НА РЕПУБЛИКА СЛОВЕНИЯ, ПРЕЗИДЕНТЪТ НА СЛОВАШКАТА РЕПУБЛИКА, ПРЕЗИДЕНТЪТ НА РЕПУБЛИКА ФИНЛАНДИЯ, ПРАВИТЕЛСТВОТО НА КРАЛСТВО ШВЕЦИЯ, НЕЙНО ВЕЛИЧЕСТВО КРАЛИЦАТА НА ОБЕДИНЕНОТО КРАЛСТВО ВЕЛИКОБРИТАНИЯ И СЕВЕРНА ИРЛАНДИЯ,LIA MOŜTO LA REĜO DE LA BELGOJ, LA PREZIDANTO DE LA ĈEĤA RESPUBLIKO, ŜIA MOŜTO LA REĜINO DE DANLANDO, LA PREZIDANTO DE LA GERMANA FEDERACIA RESPUBLIKO, LA PREZIDANTO DE LA ESTONA RESPUBLIKO, LA PREZIDANTO DE LA GREKA RESPUBLIKO, LIA MOŜTO LA REĜO DE HISPANUJO, LA PREZIDANTO DE LA FRANCA RESPUBLIKO, LA PREZIDANTINO DE IRLANDO, LA PREZIDANTO DE LA ITALA RESPUBLIKO, LA PREZIDANTO DE LA KIPRA RESPUBLIKO, LA PREZIDANTINO DE LA LATVA RESPUBLIKO, LA PREZIDANTO DE LA LITOVA RESPUBLIKO, LIA REĜA MOŜTO LA GRANDDUKO DE LUKSEMBURGIO, LA PREZIDANTO DE LA HUNGARA RESPUBLIKO, LA PREZIDANTO DE MALTO, ŜIA MOŜTO LA REĜINO DE NEDERLANDO, LA FEDERACIA PREZIDANTO DE LA AŬSTRA RESPUBLIKO, LA PREZIDANTO DE LA POLA RESPUBLIKO, LA PREZIDANTO DE LA PORTUGALA RESPUBLIKO, LA PREZIDANTO DE LA SLOVENA RESPUBLIKO, LA PREZIDANTO DE LA SLOVAKA RESPUBLIKO, LA PREZIDANTINO DE LA FINNLANDA RESPUBLIKO, LA REGISTARO DE LA SVEDA REĜOLANDO, ŜIA MOŜTO LA REĜINO DE LA UNUIĜINTA REĜOLANDO DE GRANDA BRITUJO KAJ NORD-IRLANDO,
ВДЪХНОВЕНИ от културното, религиозното и хуманистичното наследство на Европа, от което са се развили универсалните ценности на ненакърнимите и неотменими права на човешката личност, свобода, демокрация, равенство и върховенство на закона, INSPIRATE de la kultura, religia kaj humanisma tradicio de Eŭropo, el kiu disvolviĝis la netuŝeblaj kaj neforpreneblaj rajtoj de la homo, la libereco, la demokratio, la egaleco kaj la universalaj valoroj de la konstitucia ŝtateco,
УВЕРЕНИ, че една бъдеща Европа, обединена от своя горчив опит, е призвана да продължи по пътя на цивилизацията, напредъка и благоденствието, в името на добруването на всички нейни жители, включително и на най-слабите и онеправданите; че тя иска да остане континент отворен за култура, познание и социален прогрес; че желае да задълбочи демократичния и прозрачен характер на обществения си живот и да се бори за мир, справедливост и солидарност в света, KONVINKIĜINTE, ke Eŭropo reunuiĝinta post doloraj spertoj deziras – por la bono de ĉiuj siaj loĝantoj, inkluzive la plej malfortajn kaj helpobezonajn – iri ankaŭ estonte la vojon de la civilizo, progreso kaj prospero; ke ĝi volas resti kontinento malferma al la kulturo, scio kaj socia progreso; ke ĝi deziras pliintensigi la demokratan kaj travideblan karakteron de sia publika vivo, kaj tutmonde agadi por la paco, justeco kaj solidareco,
УБЕДЕНИ, че народите на Европа, горди със своята идентичност и национална история, са решени да преодолеят старите си разделения и чрез по-тясно обединяване, да градят своето общо бъдеще, GVIDATE DE LA KONVINKO, ke la popoloj de Eŭropo decidis, restante fieraj pri siaj naciaj identecoj kaj historioj, superi siajn praajn dividiĝojn, kaj – unuiĝinte pli strikte ol iam ajn – ili aspiras elformi komunan destinon,
УБЕДЕНИ, че "обединена в своето многообразие" Европа им предоставя най-добрия шанс да продължат, зачитайки правата на всички и осъзнаващи своята отговорност пред бъдещите поколения и пред бъдещето на планетата, голямото предизвикателство, което я превръща в привилегировано пространство на човешката надежда, KONVINKIĜINTE, ke Eŭropo tiamaniere "unuiĝinta en diverseco" proponas la plej bonan ŝancon al efektivigo de tiu grandioza entrepreno, pro kiu ĉi tiu areo – ĉe respekto de la rajtoj de ĉiuj individuoj kaj konsciante sian respondecon pri la estontaj generacioj kaj pri la futuro de la Tero – fariĝas speciala areo de espero de la homaro,
РЕШЕНИ да продължат работата в рамките на договорите за създаване на Европейските общности и Договора за Европейския съюз, като гарантират приемствеността на достиженията на правото на ЕС (acquis), KUN LA DECIDO, ke ili pluevoluigas la rezultojn atingitajn kadre de la traktatoj estigantaj la Eŭropajn Komunumojn kaj de la traktato pri la Eŭropa Unio, samtempe certigante la kontinuecon de la komunumaj atingaĵoj,
БЛАГОДАРНИ на членовете на Европейския конвент, за това че изработиха настоящата Конституция в името на гражданите и на държавите на Европа, DANKANTE, nome de la civitanoj kaj ŝtatoj de Eŭropo, la membrojn de la Eŭropa Laborgrupo pro la ellaboro de tiu ĉi konstitucio-projekto,
ОПРЕДЕЛИХА ЗА СВОИ УПЪЛНОМОЩЕНИ ПРЕДСТАВИТЕЛИ:
НЕГОВО ВЕЛИЧЕСТВО КРАЛЯТ НА БЕЛГИЙЦИТЕ,
ПРЕЗИДЕНТЪТ НА ЧЕШКАТА РЕПУБЛИКА,
НЕЙНО ВЕЛИЧЕСТВО КРАЛИЦАТА НА ДАНИЯ,
ПРЕЗИДЕНТЪТ НА ФЕДЕРАЛНА РЕПУБЛИКА ГЕРМАНИЯ,
ПРЕЗИДЕНТЪТ НА РЕПУБЛИКА ЕСТОНИЯ,
ПРЕЗИДЕНТЪТ НА РЕПУБЛИКА ГЪРЦИЯ,
НЕГОВО ВЕЛИЧЕСТВО КРАЛЯТ НА ИСПАНИЯ,
ПРЕЗИДЕНТЪТ НА ФРЕНСКАТА РЕПУБЛИКА,
ПРЕЗИДЕНТЪТ НА ИРЛАНДИЯ,
ПРЕЗИДЕНТЪТ НА ИТАЛИАНСКАТА РЕПУБЛИКА,
ПРЕЗИДЕНТЪТ НА РЕПУБЛИКА КИПЪР,
ПРЕЗИДЕНТЪТ НА РЕПУБЛИКА ЛАТВИЯ,
ПРЕЗИДЕНТЪТ НА РЕПУБЛИКА ЛИТВА,
НЕГОВО КРАЛСКО ВИСОЧЕСТВО ВЕЛИКИЯТ ХЕРЦОГ НА ЛЮКСЕМБУРГ,
ПРЕЗИДЕНТЪТ НА РЕПУБЛИКА УНГАРИЯ,
ПРЕЗИДЕНТЪТ НА МАЛТА,
НЕЙНО ВЕЛИЧЕСТВО КРАЛИЦАТА НА НИДЕРЛАНДИЯ,
ФЕДЕРАЛНИЯТ ПРЕЗИДЕНТ НА РЕПУБЛИКА АВСТРИЯ,
ПРЕЗИДЕНТЪТ НА РЕПУБЛИКА ПОЛША,
ПРЕЗИДЕНТЪТ НА ПОРТУГАЛСКАТА РЕПУБЛИКА,
ПРЕЗИДЕНТЪТ НА РЕПУБЛИКА СЛОВЕНИЯ,
ПРЕЗИДЕНТЪТ НА СЛОВАШКАТА РЕПУБЛИКА,
ПРЕЗИДЕНТЪТ НА РЕПУБЛИКА ФИНЛАНДИЯ,
ПРАВИТЕЛСТВОТО НА КРАЛСТВО ШВЕЦИЯ,
НЕЙНО ВЕЛИЧЕСТВО КРАЛИЦАТА НА ОБЕДИНЕНОТО КРАЛСТВО ВЕЛИКОБРИТАНИЯ И СЕВЕРНА ИРЛАНДИЯ
DELEGIS KIEL SIAJN PLENRAJTIGITOJN:
LIA MOŜTO LA REĜO DE LA BELGOJ, ĉefministron Guy VERHOFSTADT, ministron pri eksteraj aferoj Karel DE GUCHT; LA PREZIDANTO DE LA ĈEĤA RESPUBLIKO, ĉefministron Stanislav GROSS, ministron pri eksteraj aferoj Cyril SVOBODA; ŜIA MOŜTO LA REĜINO DE DANLANDO, ĉefministron Anders Fogh RASMUSSEN, ministron pri eksteraj aferoj Per Stig MØLLER; LA PREZIDANTO DE LA GERMANA FEDERACIA RESPUBLIKO, federacian kancelieron GERHARD SCHRÖDER, federacian ministron pri eksteraj aferoj kaj federacian vickancelieron Joseph FISCHER; LA PREZIDANTO DE LA ESTONA RESPUBLIKO, ĉefministron Juhan PARTS, ministron pri eksteraj aferoj Kristiina OJULAND; LA PREZIDANTO DE LA GREKA RESPUBLIKO, ĉefministron Kostas KARAMANLIS, ministron pri eksteraj aferoj Petros G. MOLYVIATIS; LIA MOŜTO LA REĜO DE HISPANUJO, la prezidanton de la registaro José Luis RODRÍGUEZ ZAPATERO, la ministron respondecan pri eksteraj aferoj kaj kunlaboro Miguel Angel MORATINOS CUYAUBE; LA PREZIDANTO DE LA FRANCA RESPUBLIKO, la prezidanton de la respubliko Jacques CHIRAC, ĉefministron Jean-Pierre RAFFARIN, ministron pri eksteraj aferoj Michel BARNIER; LA PREZIDANTINO DE IRLANDO, ĉefministron (Taoiseach-on) Bertie AHERN, ministron pri eksteraj aferoj Dermot AHERN; LA PREZIDANTO DE LA ITALA RESPUBLIKO, ĉefministron Silvio BERLUSCONI, ministron pri eksteraj aferoj Franco FRATTINI; LA PREZIDANTO DE LA KIPRA RESPUBLIKO, la prezidanton de la respubliko Tassos PAPADOPOULOS, ministron pri eksteraj aferoj George IAKOVOU; LA PREZIDANTINO DE LA LATVA RESPUBLIKO, prezidantinon de la respubliko Vaira VĪĶE FREIBERGA, ĉefministron Indulis EMSIS, ministron pri eksteraj aferoj Artis PABRIKS; LA PREZIDANTO DE LA LITOVA RESPUBLIKO, prezidanton de la respubliko Valdas ADAMKUS, ĉefministron Algirdas Mykolas BRAZAUSKAS, ministron pri eksteraj aferoj Antanas VALIONIS; LIA REĜA MOŜTO LA GRANDDUKO DE LUKSEMBURGO, ĉefministron, Ministre d'État-on Jean-Claude JUNCKER, vic-ĉefministron, ministron pri eksteraj- kaj enmigradaj aferoj Jean ASSELBORN; LA PREZIDANTO DE LA HUNGARA RESPUBLIKO, ĉefministron Ferenc GYURCSÁNY, ministron pri eksteraj aferoj László KOVÁCS; LA PREZIDANTO DE MALTO, ĉefministron Hon. Lawrence GONZI, ministron pri eksteraj aferoj Hon. Michael FRENDO; ŜIA MOŜTO LA REĜINO DE NEDERLANDO, ĉefministron D-ron J. P. BALKENENDE, ministron pri eksteraj aferoj D-ron B. R. BOT; LA FEDERACIA PREZIDANTO DE LA AŬSTRA RESPUBLIKO, federacian kancelieron D-ron Wolfgang SCHÜSSEL, federacian ministron pri eksteraj aferoj D-rinon Ursula PLASSNIK; LA PREZIDANTO DE LA POLA RESPUBLIKO, ĉefministron Marek BELKA, ministron pri eksteraj aferoj Włodzimierz CIMOSZEWICZ; LA PREZIDANTO DE LA PORTUGALA RESPUBLIKO, ĉefministron Pedro Miguel DE SANTANA LOPES, ministron pri eksteraj aferoj kaj ministron respondecan pri la eksterlimaj portugalaj komunumoj Antуnio Victor MARTINS MONTEIRO; LA PREZIDANTO DE LA SLOVENA RESPUBLIKO, la prezidanton de la registaro Anton ROP, ministron pri eksteraj aferoj Ivo VAJGL; LA PREZIDANTO DE LA SLOVAKA RESPUBLIKO, ĉefministron Mikuláš DZURINDA, ministron pri eksteraj aferoj Eduard KUKAN; LA PREZIDANTINO DE LA FINNLANDA RESPUBLIKO, ĉef-ministron Matti VANHANEN, ministron pri eksteraj aferoj Erkki TUOMIOJA; LA REGISTARO DE LA SVEDA REĜOLANDO, ĉefministron Göran PERSSON, ministron pri eksteraj aferoj Laila FREIVALDS; ŜIA MOŜTO LA REĜINO DE GRANDA BRITUJO KAJ NORD-IRLANDO, ĉefministron Rt. Hon Tony BLAIR, ministron pri eksteraj aferoj kaj pri aferoj de la Brita Naciaro Rt. Hon Jack STRAW;
КОИТО, след като си размениха установените за валидни и съставени в надлежна форма пълномощия: KIUJ, interŝanĝinte siajn plenrajtigilojn agnoskitajn en bona kaj konvena ordo, konsentis pri la sekvantaj dispozicioj:

ЧАСТ I I-a PARTO
ДЯЛ I: ОПРЕДЕЛЕНИЕ И ЦЕЛИ НА СЪЮЗА I-a TITOLO: DIFINO KAJ CELOJ DE LA UNIO
ЧЛЕН I-1: Създаване на Съюза I-1-a artikolo: La kreo de la Unio
1. Вдъхновена от волята на гражданите и на държавите в Европа да изградят общото си бъдеще, настоящата Конституция създава Европейския съюз, на който държавите-членки предоставят компетенции, за да бъдат постигнати общите им цели. Съюзът координира политиките на държавите-членки за постигането на тези цели, и упражнява по общностен начин компетенциите , които те му прехвърлят. (1) Gvidate de la deziro de civitanoj kaj ŝtatoj de Eŭropo konstrui sian komunan estontecon, per ĉi tiu Konstitucio kreiĝas la Eŭropa Unio, al kiu la membroŝtatoj havigas agosferojn por atingi siajn komunajn celojn. La Unio kunordigas la membroŝtatajn politikojn direktiĝantajn al efektivigo de tiuj ĉi komunaj celdifinoj, kaj la ricevitajn agosferojn praktikas laŭ komunuma maniero.
2. Съюзът е отворен за всички европейски държави, които зачитат неговите ценности и които поемат задължението да ги доразвиват съвместно. (2) La Unio estas malfermata antaŭ ĉiuj tiaj eŭropaj ŝtatoj, kiuj respektas ĝiajn valorojn, kaj engaĝas sin al komuna efektivigo de tiuj valoroj.
ЧЛЕН I-2: Ценности на Съюза I-2-a artikolo: La valoroj de la Unio
Съюзът се основава на ценностите на зачитане на човешкото достойнство, свободата, демокрацията, равенството, правовата държава, както и на зачитането на правата на малцинствата. Тези ценности са общи за всички държави-членки в общество, характеризиращо се с плурализъм, недискриминация, толерантност, справедливост, солидарност и равенство между жените и мъжете. La Unio baziĝas sur la valoroj de respekto de la homa digno, libereco, demokratio, egaleco, konstitucia ŝtateco kaj respekto de la homaj rajtoj, inkluzive la rajtojn de personoj apartenantaj al minoritatoj. Tiuj ĉi valoroj estas komunaj en la membroŝtatoj, en la socio de plurismo, malpermeso de diskriminacio, toleremo, justeco, solidareco, kaj de egaleco inter virinoj kaj viroj.
ЧЛЕН I-3: Цели на Съюза I-3-a artikolo: La celoj de la Unio
1. Съюзът има за цел да съдейства за утвърждаването на мира, на ценностите си и на благоденствието на своите народи. (1) La celo de la Unio estas antaŭenigi la pacon, siajn valorojn kaj la bonstaton de siaj popoloj.
2. Съюзът предоставя на своите граждани пространство на свобода, сигурност и правосъдие без вътрешни граници, и вътрешен пазар, в който конкуренцията е свободна и ненакърнима. (2) La Unio proponas al siaj civitanoj areon de libereco, sekureco kaj justo sen internaj limoj, kaj unuecan internan merkaton, kie la konkurenco estas libera kaj ne difektita.
3. Съюзът съдейства за трайното развитие на Европа, основаващо се върху балансиран икономически растеж и стабилност на цените, силно конкурентна социална пазарна икономика, която има за цел пълна степен на заетост и социален прогрес, и високо равнище на защита и подобряване качеството на околната среда. Той насърчава научния и техническия прогрес. (3) La Unio laboras por la daŭrigebla disvolvo de Eŭropo, kiu baziĝas sur ekvilibrigita ekonomia kresko, prezostabileco kaj sur sociala merkatekonomio kun alta konkurenca kapablo, kiu difinas kiel celon la plenan dungitecon kaj socian progreson, kaj kiu kunligiĝas kun altnivela defendo kaj plibonigo de kvalito de la vivmedio. La Unio antaŭenigas la sciencan kaj teknikan progreson.
Той се бори срещу социалното изключване и дискриминациите и насърчава социалната справедливост и закрила, равенството между жените и мъжете, солидарността между поколенията и закрилата на правата на детето. La Unio luktas kontraŭ socia ekskludo kaj diskriminacio, kaj antaŭenigas la socian justecon kaj protekton, egalecon inter viroj kaj virinoj, solidarecon inter la generacioj kaj defendon de la rajtoj de infanoj.
Той поощрява икономическото, социалното и териториалното единство, както и солидарността между държавите-членки. La Unio antaŭenigas la ekonomian, socian kaj teritorian koherecon, kaj la solidarecon inter la membroŝtatoj.
Той зачита богатството на своето културно и езиково многообразие и гарантира опазването и развитието на европейското културно наследство. La Unio respektas sian riĉan diversecon kulturan kaj lingvan, kaj certigas la konservon kaj pluan riĉigon de la eŭropa kultura heredaĵo.
4. В отношенията си с останалата част от света, Съюзът утвърждава и насърчава своите ценности и интереси. Така той допринася за запазване на мира, сигурността, трайното развитие на планетата, солидарността и взаимното уважение между народите, свободната и справедлива търговия, премахването на бедността и защитата на правата на човека и в частност, тези на детето, както и за стриктното спазване и развитие на международното право, а именно за зачитането на принципите на Устава на Обединените нации. (4) En siaj rilatoj al aliaj partoj de la mondo la Unio defendas kaj efektivigas siajn valorojn kaj interesojn. Ĝi kontribuas al la paco, sekureco, daŭrigebla disvolvo de la Tero, solidareco kaj reciproka respekto inter la popoloj, libera kaj honesta komerco, eliminado de malriĉeco kaj defendo de homaj, precipe infanaj rajtoj, krome al la rigora plenumo kaj evoluigo de la internacia juro, precipe al respekto de la principoj troviĝantaj en la Ĉarto de Unuiĝintaj Nacioj.
5. Тези цели се преследват чрез подходящи средства по силата на компетенциите, предоставени на Съюза в Конституцията. (5) La Unio realigas siajn celojn per konvenaj rimedoj, kadre de la agosferoj havigitaj al ĝi en tiu ĉi Konstitucio.
ЧЛЕН I-4: Основни свободи и недискриминация I-4-a artikolo: Fundamentaj liberecoj kaj malpermeso de diskriminacio
1. Свободното движение на лица, стоки, услуги и капитали, както и свободата на установяване, са гарантирани от Съюза, и в неговите граници, съгласно разпоредбите на Конституцията. (1) Laŭ la Konstitucio la Unio sur sia teritorio certigas la liberan moviĝon de personoj, servoj, varoj kaj kapitalo, tiel same la liberecon de ekloĝo.
2. В рамките на приложното поле на Конституцията и без да се засягат особените й разпоредби, се забранява всякаква дискриминация, основана на националността. (2) En la aplikokampo de la Konstitucio kaj sen ofendo de la specialaj dispozicioj fiksitaj en ĝi, estas malpermesata ĉiu diferencigo surbaze de ŝtataneco.
ЧЛЕН I-5: Отношения между Съюза и държавите-членки I-5-a artikolo: La rilato inter la Unio kaj la membroŝtatoj
1. Съюзът зачита равенството на държавите-членки пред Конституцията, както и националната им идентичност, присъща на техните основни политически и конституционни структури, включително по отношение на регионалното и местно самоуправление. Той зачита основните функции на държавата, и по-специално онези, които имат за цел да осигуряват нейната териториална цялост, да поддържат законността и реда и да опазват вътрешната сигурност. (1) La Unio respektas la egalecon de membroŝtatoj antaŭ la Konstitucio, ilian nacian identecon, kiu estas nedisigebla parto de iliaj bazaj politikaj kaj konstituciaj strukturoj, inkluzive la regionajn kaj lokajn aŭtonomiojn. Ĝi respektas la bazajn ŝtatajn funkciojn, inter ili la certigon de la teritoria integreco de la ŝtato, la konservadon de publika ordo kaj defendon de la nacia sekureco.
2. Съгласно принципа на лоялното сътрудничество, Съюзът и държавите-членки при пълно взаимно зачитане си съдействат при изпълнението на задачи, произтичащи от Конституцията. (2) La Unio kaj la membroŝtatoj sekvante la principon de lojala kunlaboro reciproke respektas kaj helpas unu la alian en la efektivigo de la taskoj devenantaj el la Konstitucio.
Държавите-членки вземат всички необходими мерки, общи или специални, за осъществяване на своите задължения, произтичащи от Конституцията или от актовете на институциите на Съюза. La membroŝtatoj faras konvenajn ĝeneralajn aŭ specialajn disponojn por plenumi siajn devojn devenantajn el la Konstitucio kaj el agoj de la institucioj de la Unio.
Държавите-членки съдействат на Съюза при изпълнението на неговите задачи и се въздържат от всякакви мерки, които биха застрашили осъществяването на целите на Съюза. La membroŝtatoj helpas la Union plenumi ĝiajn taskojn kaj evitas ĉiun tian disponon, kiu povas endanĝerigi la efektivigon de la celoj de la Unio.
ЧЛЕН I-6: Право на Съюза I-6-a artikolo: La unia juro
Конституцията и правото, прието от институциите на Съюза в изпълнение на компетенции, които са му предоставени, имат примат над правото на държавите-членки. La Konstitucio, kaj la juro kreita fare de la institucioj de la Unio dum la praktikado de la agosferoj havigitaj al ili, ĝuas prioritaton antaŭ la propraj juroj de la membroŝtatoj.
ЧЛЕН I-7: Правосубектност I-7-a artikolo: Jura personeco
Съюзът е юридическо лице. La Unio estas jura persono.
ЧЛЕН I-8: Символи на Съюза I-8-a artikolo: La simboloj de la Unio
Знамето на Съюза представлява кръг, съставен от дванадесет златни звезди върху син фон. La standardo de la Unio konsistas el rondo de dekdu oraj steloj sur blua fono.
Химнът на Съюза е откъс от "Ода на радостта" от Девета симфония на Лудвиг ван Бетховен. La himno de la Unio estas fragmento de la Odo al ĝojo de la IX-a simfonio de Ludwig van Beethoven.
Девизът на Съюза е "Обединени в многообразието". La devizo de la Unio estas: "Unuiĝinte en diverseco".
Валутата на Съюза е еврото. La mono de la Unio estas la eŭro.
9 май се чества в целия Съюз като Ден на Европа. Eŭropa tago estas celebrata la 9-an de majo en la tuta Unio.

ДЯЛ II: ОСНОВНИ ПРАВА И ГРАЖДАНСТВО НА СЪЮЗА II-a TITOLO: LA FUNDAMENTAJ RAJTOJ KAJ LA UNIA CIVITANECO
ЧЛЕН I-9: Основни права I-9-a artikolo: Fundamentaj rajtoj
1. Съюзът признава правата, свободите и принципите, изложени в Хартата на основните права, която съставлява Част II на Конституцията. (1) La Unio agnoskas la rajtojn, liberecojn kaj principojn fiksitajn en la Ĉarto de Fundamentaj Rajtoj formanta la II-an parton de ĉi tiu Konstitucio.
2. Съюзът се присъединява към Европейската конвенция за защита правата на човека и основните свободи. Това присъединяване не променя компетенциите на Съюза, така както са определени от настоящата Конституция. (2) La Unio aliĝas al la eŭropa konvencio pri la defendo de homaj rajtoj kaj fundamentaj liberecoj. Tiu ĉi aliĝo ne tuŝas la agosferojn de la Unio fiksitajn en la Konstitucio.
3. Основните права, които са гарантирани от Европейската конвенция за защита правата на човека и основните свободи и които произтичат от общите конституционни традиции на държавите-членки, представляват част от правото на Съюза в качеството им на основни принципи. (3) La fundamentaj rajtoj, certigitaj de la eŭropa konvencio pri defendo de homaj rajtoj kaj fundamentaj liberecoj, kaj sekvantaj el la komuna konstitucia tradicio de la membroŝtatoj, konsistigas parton de la unia jura ordo, kiel ties ĝeneralaj principoj.
ЧЛЕН I-10: Гражданство на Съюза I-10-a artikolo: La unia civitaneco
1. Гражданин на Съюза е всяко лице, което има гражданството на която и да е държава-членка. Гражданството на Съюза допълва националното гражданство и не го заменя. (1) Unia civitano estas ĉiu, kiu estas civitano de iu el la membroŝtatoj. La unia civitaneco kompletigas kaj ne anstataŭas la nacian civitanecon.
2. Гражданите на Съюза имат правата и задълженията, предвидени от Конституцията. Те имат: (2) La uniaj civitanoj ĝuas la rajtojn kaj havas la devojn difinitajn en ĉi tiu Konstitucio. Tiel la uniaj civitanoj:

а) право свободно да се придвижват и да пребивават постоянно на територията на държавите-членки;

a) rajtas en la teritorio de la membroŝtatoj libere moviĝi kaj restadi;

б) право да избират и да бъдат избирани в избори за Европейски парламент, както и в местни избори в държавата-членка, в която постоянно пребивават, при същите условия, както и гражданите на тази държава;

b) ili havas elektorajton, kaj ili estas elekteblaj en la eŭropaj parlamentaj kaj municipaj elektoj de la membroŝtato, kie estas ilia loĝloko, laŭ samaj kondiĉoj, kiel la civitanoj de la koncerna membroŝtato;

в) право да се ползват на територията на трета държава, в която държавата-членка, на която те са граждани, няма представителство, от закрилата на дипломатическите и консулските власти на всяка от държавите-членки, при същите условия, както и гражданите на тази държава;

c) ili rajtas uzi la protekton de la diplomatiaj aŭ konsulaj instancoj de iu ajn membroŝtato en la teritorio de tia tria lando, kie la membroŝtato, kies civitanoj ili estas, ne posedas reprezentejon, laŭ la samaj kondiĉoj, kiel la civitanoj de la koncerna membroŝtato;

г) право да подават петиции до Европейския парламент, да се обръщат към Европейския омбудсман, както и право да се обръщат към институциите и към консултативните органи на Съюза, на един от езиците на Конституцията, и да получават Ътговор на същия език.

d) ili rajtas prezenti peticion al la Eŭropa Parlamento, turni sin al la eŭropa mediaciisto, krome ili rajtas turni sin skribe en iu ajn lingvo de la Konstitucio al iu ajn institucio aŭ konsilanta organo de la Unio, kaj en la sama lingvo ricevi respondon.

Тези права се упражняват при условията и в рамките, определени от Конституцията, и чрез разпоредбите, приети за нейното приложение. Tiuj ĉi rajtoj estas praktikeblaj laŭ la kondiĉoj kaj limigoj fiksitaj en ĉi tiu Konstitucio kaj en la disponoj akceptitaj por ĝia efektivigo.

ДЯЛ III: КОМПЕТЕНЦИИ НА СЪЮЗА III-a TITOLO: LA AGOSFEROJ DE LA UNIO
ЧЛЕН I-11: Основни принципи I-11-a artikolo: Bazaj principoj
1. Принципът на предоставената компетентност определя границите на компетенциите на Съюза. Тяхното упражняване се определя от принципите на субсидиарността и пропорционалността.(1) La limojn de la uniaj agosferoj difinas la principo de la agosfero-transdono. La praktikadon de la uniaj agosferoj difinas la principoj de subsidiareco kaj proporcieco.
2. Съгласно принципа на предоставената компетентност, Съюзът действа в границите на компетенциите, които държавите-членки са му предоставили с Конституцията, с оглед постигане на целите, които тя поставя. Всички други компетенции, които не са предоставени на Съюза с Конституцията, принадлежат на държавите-членки.(2) Konvene al la principo de agosfero-transdono la Unio agas ene de la limoj de la agosferoj havigitaj al ĝi en la Konstitucio fare de la membroŝtatoj, por efektivigi la tie fiksitajn celojn. Ĉiuj agosferoj, kiujn la Konstitucio ne transdonis al la Unio, restas ĉe la membroŝtatoj.
3. Съгласно принципа на субсидиарността, в областите, в които няма изключителна компетентност, Съюзът действа само и доколкото целите на предвиденото действие не могат да бъдат постигнати в достатъчна степен от държавите-членки, както на централно, регионално или местно равнище, но поради обхвата или очаквания резултат от предвидената дейност биха могли да бъдат постигнати по-добре на съюзно равнище.(3) Konforme al la principo de subsidiareco en tiuj kampoj, kiuj ne apartenas al ĝia ekskluziva agosfero, la Unio agas nur tiam kaj tiamezure, kiam kaj kiamezure la celoj de la intencita dispono estas kontentige efektivigeblaj fare de la membroŝtatoj nek je centra, nek je regiona, nek je loka nivelo, sed pro la amplekso aŭ efiko de la planita dispono ili estas pli bone realigeblaj je la nivelo de la Unio.
Институциите на Съюза прилагат принципа на субсидиарност съгласно Протокола за прилагане на принципите на субсидиарността и пропорционалността. Националните парламенти следят за спазването на този принцип, съгласно процедурата, предвидена в протокола.La institucioj de la Unio praktikas la principon de subsidiareco laŭ la normoj difinitaj en la protokolo pri la aplikado de la principoj de subsidiareco kaj proporcieco. La naciaj parlamentoj zorgas pri la respekto de tiu ĉi principo konforme al la proceduro fiksita en la menciita protokolo.
4. По силата на принципа на пропорционалността, съдържанието и формата на действие на Съюза не превишават степента, която е необходима, за постигане целите на Конституцията.(4) Konforme al la principo de proporcieco la agoj de la Unio nek laŭ enhavo, nek laŭ formo povas superi tion, kio estas necesa por atingi la celojn de la Konstitucio.
Институциите прилагат принципа на пропорционалността съгласно протокола за прилагане на принципите на субсидиарността и пропорционалността.La institucioj de la Unio aplikas la principon de proporcieco laŭ la protokolo pri la aplikado de la principoj de subsidiareco kaj proporcieco.
ЧЛЕН I-12: Категории компетенцииI-12-a artikolo: La tipoj de agosferoj
1. Когато Конституцията предоставя на Съюза изключителни компетенции в дадена област, само той може да законодателства и да приема правно-задължителни актове, докато същото е възможно за държавите-членки, единствено ако са оправомощени за това от Съюза или за прилагане на актове, приети от него.(1) Se sur difinita kampo la Konstitucio havigas ekskluzivan agosferon al la Unio, sur tiu ĉi kampo nur la Unio rajtas krei kaj akcepti devigan juran akton, la membroŝtatoj nur en tiu okazo, en kiu la Unio rajtigas ilin ĉi-rilate, aŭ en kiu ĝia celo estas la efektivigo de juraj aktoj alprenitaj fare de la Unio.
2. Когато Конституцията предоставя на Съюза и държавите-членки паралелни компетенции в дадена област, Съюзът и държавите-членки имат правомощието да законодателстват и да приемат правно-задължителни актове в тази област. Държавите-членки упражняват своите компетенции, доколкото Съюзът не е упражнил своите компетенции или е решил на прекрати упражняването им.(2) Se sur difinita kampo la Konstitucio havigas al la Unio agosferon dividitan kun la membroŝtatoj, sur tiu ĉi kampo kaj la Unio kaj la membroŝtatoj rajtas krei kaj alpreni devigajn jurajn aktojn. La membroŝtatoj agas en ĉi tiu agosfero nur tiagrade, kiagrade la Unio ne praktikis sian agorajton, aŭ decidis rezigni pri la praktikado de sia agorajto.
3. Държавите-членки съгласуват техните политики в областта на икономиката и заетостта съгласно разпоредбите на Част III, като Съюзът разполага с компетенции да определи тези политики.(3) La membroŝtatoj kunordigas siajn ekonomiajn kaj dungado-politikojn laŭ reguloj difinitaj en parto III-a, je kies determinado la Unio havas agorajton.
4. Съюзът разполага с компетенции за определяне и осъществяване на обща външна политика и политика на сигурност, както и за постепенно определяне на обща отбранителна политика.(4) La Unio havas agosferon por difini kaj efektivigi komunan eksteran kaj sekurecan politikon, inkluzive la laŭgradan elformadon de komuna defenda politiko.
5. В някои области и при условията, предвидени от Конституцията, Съюзът разполага с компетенции да извършва действия относно подкрепата, съгласуването или допълването на действията на държавите-членки, без с това да замества техните компетенции в тези области.(5) Sur difinitaj kampoj kaj ĉe kondiĉoj fiksitaj en la Konstitucio la Unio havas agosferon por efektivigi agadojn subtenantajn, kunordigantajn aŭ kompletigantajn la disponojn de la membroŝtatoj, sen tio ke ĝi forprenus la agosferojn de la membroŝtatoj sur tiuj ĉi kampoj.
Правно-обвързващите актове на Съюза, приети въз основа на разпоредбите в Част III, свързани с тези области, не предполагат хармонизиране със законовите или подзаконовите актове на държавите-членки.La devigaj juraj aktoj de la Unio – alprenitaj surbaze de dispozicioj fiksitaj en la parto III-a kaj koncernantaj tiujn ĉi kampojn – ne povas rezultigi la harmoniigon de leĝaj, dekretaj aŭ administraciaj dispozicioj de la membroŝtatoj.
6. Обхватът и условията за упражняването на компетенциите на Съюза са определени от специфичните за всяка област разпоредби в Част III на Конституцията.(6) La amplekso kaj detalaj reguloj de praktikado de la uniaj agosferoj estas fiksitaj en la III-a parto de la Konstitucio, en apartaj dispozicioj koncernantaj difinitajn kampojn.
ЧЛЕН I-13: Изключителни компетенцииI-13-a artikolo: La kampoj de la ekskluzivaj agosferoj
1. Съюзът разполага с изключителна компетентност в следните области:(1) La Unio disponas pri ekskluziva agosfero sur la la sekvantaj kampoj:

а) митнически съюз;

a) doganunio,

б) установяване на правилата за конкуренция, необходими за функциониране на вътрешния пазар;

b) starigo de konkurencaj reguloj necesaj por funkciigo de la interna merkato,

в) парична политика за държавите-членки, чиято валута е еврото;

c) mona politiko koncerne la membroŝtatojn, kies mono estas la eŭro,

г) опазването на морските биологични ресурси, в рамките на обща външна политика в областта на рибарството;

d) konservado de maraj riĉaĵoj biologiaj en la kadro de komuna fiŝkaptada politiko,

д) обща търговска политика.

e) komuna komerca politiko.

2. Съюзът разполага с изключителна компетентност за сключване на международни договори, когато сключването на такъв договор е предвидено в законодателен акт на Съюза, или ако то е необходимо за упражняване на неговата вътрешна компетентност или ако сключването може да засегне общите правила или да промени тяхното приложно поле.(2) La Unio disponas ankaŭ pri ekskluziva agosfero por ligi internacian interkonsenton, se ties ligon preskribas unia leĝdona akto, aŭ se tio estas necesa por la interna praktikado de agosferoj de la Unio, aŭ se tio povas tuŝi la komunajn regulojn aŭ ŝanĝi ilian aplikosferon.
ЧЛЕН I-14: Области на паралелни компетенцииI-14-a artikolo: La kampoj de la dividitaj agosferoj
1. Съюзът разполага с паралелна компетентност с държавите-членки, когато Конституцията му предоставя компетентност, която не се отнася до областите, посочени в член I-13 и член I-17.(1) La Unio disponas pri agosferoj dividitaj kun la membroŝtatoj en la okazoj, kiam la Konstitucio havigas al ĝi tian agosferon, kiu ne apartenas al la kampoj listigitaj en la artikoloj I-13-a kaj I-17-a.
2. Паралелната компетентност на Съюза и държавите-членки се упражнява в следните основни области:(2) La agosferoj dividitaj inter la Unio kaj la membroŝtatoj rilatas al la sekvantaj ĉefaj kampoj:

а) вътрешния пазар;

a) interna merkato,

б) социална политика, що се отнася до аспектите, дефинирани в Част III;

b) sociala politiko rilate la aspektojn fiksitajn en la III-a parto,

в) икономическо, социално и териториално единство;

c) ekonomia, socia kaj teritoria kohereco,

г) земеделие и рибарство, с изключение на опазването на морските биологични ресурси;

d) agrikulturo kaj fiŝkaptado, escepte de la konservado de maraj riĉaĵoj biologiaj,

д) околна среда;

e) vivmedio,

е) защита на потребителите;

f) protekto de konsumantoj,

ж) транспорт;

g) trafiko,

з) трансевропейските мрежи;

h) transeŭropaj retoj,

и) енергетика;

i) energiaj aferoj,

й) пространство на свобода, сигурност и справедливост;

j) areo de libereco, sekureco kaj justo,

к) общите проблеми на безопасността в общественото здраве, що се отнася до аспектите дефинирани в Част III.

k) komunaj sekurecaj riskoj sur kampo de la sanitaraj aferoj, priskribitaj en la parto III-a.

3. В областите на научните изследвания, технологичното развитие и космоса, Съюзът разполага с компетентност да предприема действия; въпреки това, упражняването на тази компетентност не може пречи на държавите-членки да упражняват техните компетенции.(3) Sur la kampoj de esploro, teknologia evoluigo kaj kosmoesploro la Unio havas agosferojn por gvidi difinitajn agadojn, precipe por ellabori kaj realigi programojn, sed la praktikado de tiu ĉi agosfero ne povas malhelpi la membroŝtatojn en la praktikado de iliaj propraj agosferoj.
4. В областите на сътрудничество за развитие и хуманитарна помощ, Съюзът е компетентен да предприема действия и да води обща политика, без това да може да пречи на държавите-членки да упражняват техните компетенции.(4) Sur la kampoj de evoluiga kunagado kaj humaneca helpo la Unio havas agosferon por entrepreni agadojn kaj realigi komunan politikon; sed la praktikado de tiu ĉi agosfero ne povas malhelpi la membroŝtatojn en la praktikado de iliaj propraj agosferoj.
ЧЛЕН I-15: Съгласуване на икономическите политики и политиките по заетосттаI-15-a artikolo: Kunordigo de la ekonomiaj kaj dungado-politikoj
1. Държавите-членки координират техните икономически политики в рамките на Съюза. За тази цел Съветът на министрите приема мерки, в частност като определя главните насоки на тези политики.(1) La membroŝtatoj kunordigas siajn ekonomiajn politikojn interne de la Unio. Tiucele la Konsilio de Ministroj alprenas disponojn, precipe ĝeneralajn gvidliniojn koncerne ĉi tiujn politikojn.
Специфични разпоредби се прилагат спрямо държавите-членки, приели еврото.Apartaj dispozicioj koncernas la membroŝtatojn kies mono estas la eŭro.
2. Съюзът приема мерки с цел да гарантира съгласуване на политиките в областта на заетостта на държавите-членки, в частност като приема главните насоки на тези политики.(2) La Unio faras disponojn por kunordigi la dungado-politikojn de la membroŝtatoj, precipe per difino de gvidlinioj koncerne ĉi tiujn politikojn.
3. Съюзът може да приема инициативи с цел да осигури съгласуване на социалните политики на държавите-членки.(3) La Unio povas fari iniciatojn por kunordigi la socialan politikon de la membroŝtatoj.
ЧЛЕН I-16: Обща политика в областта на външните отношения и сигурносттаI-16-a artikolo: Komuna ekstera kaj sekureca politikoj
1. Компетенциите на Съюза в сферата на обща политика в областта на външните отношения и сигурността обхваща всички области на външната политика, както и всички въпроси, отнасящи се до сигурността на Съюза, включително и прогресивното дефиниране на обща отбранителна политика, която да прерасне в обща отбрана.(1) La agosfero de la Unio koncerne la komunan eksteran kaj sekurecan politikojn ampleksas ĉiujn kampojn de la ekstera politiko, kaj ĉiujn demandojn koncernantajn la sekurecon de la Unio, inkluzive la laŭgradan elformadon de komuna defenda politiko, kiu povas konduki al komuna defendo.
2. Държавите-членки подкрепят активно и безрезервно обща външна политика в областта на външните отношения и сигурността на Съюза в дух на лоялност и взаимна солидарност, и зачитат актовете, приети от Съюза в тази област. Те се въздържат от всякакво действие, противоречащо на интересите на Съюза, или което би могло да навреди на неговата ефективност.(2) La membroŝtatoj aktive kaj senrezerve subtenas la eksteran kaj sekurecan politikojn de la Unio en la spirito de lojaleco kaj reciproka solidareco, kaj respektas la agadon de la Unio sur tiu ĉi kampo. Ili detenas sin de ajna agado kontraŭa al interesoj de la Unio aŭ povanta malhelpi ĝian efikecon.
ЧЛЕН I-17: Области на действие за подкрепа, съгласуване или допълванеI-17-a artikolo: La kampoj de subtenantaj, kunordigaj kaj kompletigaj disponoj
Съюзът може да предприема действия за подкрепа, съгласуване или допълване. Областите на тези действия са:La Unio havas agosferon fari subtenantajn, kunordigajn kaj kompletigajn disponojn. Tiuj ĉi disponoj sur eŭropa nivelo ampleksas la sekvajn kampojn:

а) опазване и подобряване на човешкото здраве;

a) protekto kaj plibonigo de la homa sano,

б) индустрия;

b) industrio,

в) култура;

c) kulturo,

г) туризъм;

d) turismo,

д) образование, младеж, спорт и професионално обучение;

e) edukado, junularo, sporto kaj profesia trejnado,

е) защита на гражданите;

f) civila defendo,

ж) административно сътрудничество.

g) administra kunlaboro.

ЧЛЕН I-18: Клауза за гъвкавостI-18-a artikolo: Klaŭzo de fleksebleco
1. Ако дадено действие на Съюза изглежда необходимо в рамките на политиките, дефинирани в Част III, за да се постигне някоя от целите, определени от Конституцията, но в нея не са предвидени съответните правомощия, Съветът на министрите, с единодушие, по предложение на Комисията и след одобрение на Европейския парламент, приема необходимите мерки.(1) Se en la kadro de la politikoj difinitaj en la III-a parto montriĝas ke necesas ago de la Unio por atingi iun el la celoj fiksitaj en la Konstitucio, kaj ĉi tiu ne certigas la necesan agorajton, la Konsilio de Ministroj, surbaze de propono de la Eŭropa Komisiono kaj post aprobo de la Eŭropa Parlamento, alprenas la konvenajn disponojn per unuanima decido.
2. В рамките на процедурата за контрол на принципа на субсидиарност, посочена в член I-11, параграф 3, Комисията обръща внимание на националните парламенти на държавите-членки за предложенията, основаващи се на настоящия член.(2) En la kadro de proceduro, menciita en alineo (3) de artikolo I-11-a, kiu utilas por kontroli la aplikiĝon de la subsidiareca principo, la Eŭropa Komisiono estas devigata alvoki la atenton de naciaj parlamentoj al proponoj baziĝantaj sur tiu ĉi artikolo.
3. Разпоредбите, приети на основание на настоящия член, не могат да доведат до хармонизиране на законовите и подзаконовите разпоредби на държавите-членки в случаите, когато Конституцията изключва такова хармонизиране.(3) La disponoj baziĝantaj sur tiu ĉi artikolo ne povas rezultigi harmoniigon de leĝaj, dekretaj kaj administraciaj dispozicioj de la membroŝtatoj sur la kampoj, kie la Konstitucio ekskludas tian harmoniigon.

ДЯЛ IV: ИНСТИТУЦИИ И ОРГАНИ НА СЪЮЗАIV-a TITOLO: LA INSTITUCIOJ KAJ ORGANOJ DE LA UNIO
ГЛАВА I — ИНСТИТУЦИОННА РАМКАI-a ĉapitro – Instituciaj kadroj
ЧЛЕН I-19: Институции на СъюзаI-19-a artikolo: La institucioj de la Unio
1. Съюзът разполага с институционална рамка, която има за цел:(1) La Unio disponas propran institucian kadron, kies celo estas:

– поддържане ценностите на Съюза;

– validigo de ĝiaj valoroj,

– постигане на неговите цели;

– antaŭenigo de ĝiaj celdifinoj,

– служба на интересите на Съюза, на неговите граждани и на държавите-членки;

– servo de interesoj de la Unio kaj de ties civitanoj kaj membroŝtatoj,

– да гарантира единността, ефективността и приемствеността на политиките и действията си.

– certigo de kohereco, efikeco kaj kontinueco de ĝiaj politikoj kaj disponoj.

Институционалната рамка на Съюза включва:Tiu ĉi institucia kadro konsistas el:

– Европейски парламент;

– la Eŭropa Parlamento,

– Европейски съвет;

– la Eŭropa Konsilio,

– Съвет на министрите (по-нататък наричан "Съветът");

– la Konsilio de Ministroj (en la pluaj: la Konsilio),

– Европейска комисия (по-нататък наричана "Комисията");

– la Eŭropa Komisiono (en la pluaj: la Komisiono),

– Съд на ЕС.

– la Kortumo de la Eŭropa Unio.

2. Всяка институция действа в рамките на правомощията, които са й предоставени от Конституцията, в съответствие с процедурите и при условията, предвидени от нея. Институциите си сътрудничат в дух на лоялност.(2) Ĉiuj institucioj agas en la kadro de la agosferoj havigitaj al ili en la Konstitucio, laŭ la proceduroj kaj kondiĉoj tie difinitaj. La institucioj bonafide kaj reciproke kunlaboras inter si.
ЧЛЕН I-20: Европейски парламентI-20-a artikolo: La Eŭropa Parlamento
1. Европейският парламент изпълнява, съвместно със Съвета, законодателна и бюджетна функция. Той упражнява функции на политически контрол и консултиране, съобразно условията определени от Конституцията. Той избира Председателя на Европейската комисия.(1) La Eŭropa Parlamento, komune kun la Konsilio, praktikas leĝdonajn kaj buĝetajn funkciojn. Ĝi plenumas politikajn, kontrolajn kaj konsultiĝajn taskojn laŭ la kondiĉoj fiksitaj en la Konstitucio. La Eŭropa Parlamento elektas la prezidanton de la Komisiono.
2. Европейският парламент се състои от представители на гражданите на Съюза. Броят на неговите членове не надвишава 750. Представителството на европейските граждани се определя по низходяща пропорция, като се фиксира минимален праг от шест представители за всяка държава-членка. Нито една държава-членка няма право да притежава повече от 96 места.(2) La Eŭropa Parlamento konsistas el deputitoj de civitanoj de la Unio. Ilia nombro ne povas esti supera al sepcent kvindek. La reprezentado de la civitanoj realiĝas laŭ proporcie malkreskanta maniero, kun fiksita sojlo de minimume ses membroj por ĉiu membroŝtato. Neniu el la membroŝtatoj povas havi pli ol naŭdek ses deputitojn.
Европейският съвет приема с единодушие, въз основа на предложение на Европейския парламент и с негово одобрение, решение, с което се определя състава на Европейския парламент, при зачитане на принципите, упоменати в първа алинея.La Eŭropa Konsilio, laŭ iniciato de la Eŭropa Parlamento kaj kun ties aprobo, respektante la bazajn principojn menciitajn en la unua subalineo, alprenas unuaniman eŭropan decidon por difini la konsiston de la Eŭropa Parlamento.
3. Членовете на Европейския парламент се избират за срок от пет години пряко със свободно и тайно гласуване.(3) La membroj de la Eŭropa Parlamento estas elektataj surbaze de rekta kaj ĝenerala balotrajto, per libera kaj sekreta voĉdono, por kvinjara mandato.
4. Европейският парламент избира председател и бюро измежду своите членове.(4) La Eŭropa Parlamento elektas el inter siaj membroj siajn prezidanton kaj funkciulojn.
ЧЛЕН I-21: Европейски съветI-21-a artikolo: La Eŭropa Konsilio
1. Европейският съвет дава на Съюза необходимия стимул за неговото развитие и определя неговите основни политически насоки и приоритети.(1) La Eŭropa Konsilio donas al la Unio la necesajn instigojn por ĝia evoluo, kaj difinas ties ĝeneralajn politikajn direktojn kaj prioritatojn. La Eŭropa Konsilio ne havas leĝdonan funkcion.
2. Европейският съвет се състои от държавните или правителствените ръководители на държавите-членки, от председателя на Европейския съвет и председателя на Комисията. Министърът на външните работи на Съюза участва в работата му.(2) La Eŭropa Konsilio konsistas el la ŝtat- aŭ registarestroj de la membroŝtatoj, el sia prezidanto kaj el la prezidanto de la Komisiono. En ĝia laboro partoprenas la ministro de la Unio pri eksteraj aferoj.
3. Европейският съвет се свиква всяко тримесечие от неговия председател. Когато дневният ред го налага, членовете на Съвета могат да решат да бъдат подпомагани от по един министър, а председателя на Комисията - от един европейски комисар. Ако обстоятелствата го налагат, председателят свиква извънредно събрание на Европейския съвет.(3) La Eŭropa Konsilio, kunvokate de sia prezidanto, kunsidas ĉiun kvaronjaron. Kiam la tagordo tiel postulas, ĝiaj membroj povas decidi, ke unu ministro po ĉiu membro, aŭ kaze de la prezidanto de la Komisiono, iu komisionano helpu ilian laboron. Se la situacio tiel postulas, la prezidanto rajtas kunvoki la Eŭropan Konsilion al eksterordinara kunsido.
4. Европейският съвет се произнася с консенсус освен в случаите, при които в Конституцията е предвидено друго.(4) Se la Konstitucio ne dispozicias alimaniere, la Eŭropa Konsilio decidas per komuna konsento.
ЧЛЕН I-22: Председател на Европейския съветI-22-a artikolo: La prezidanto de la Eŭropa Konsilio
1. Председателят на Европейския съвет се избира от съвета с квалифицирано мнозинство за срок от две години и половина, може веднъж да бъде преизбран. В случай на невъзможност или на тежко нарушение Европейският съвет може да прекрати председателския мандат, като следва същата процедура.(1) La Eŭropa Konsilio elektas sian prezidanton per kvalifikita plimulto por tempodaŭro de du jaroj kaj duono; lia mandato estas unufoje renovigebla. Kaze de malhelpateco aŭ de grava neglektado de la oficaj taskoj la Eŭropa Konsilio rajtas ĉesigi la mandaton de la prezidanto laŭ la sama proceduro.
2. Председателят на Европейския съвет:(2) La prezidanto de la Eŭropa Konsilio:

а) председателства и ръководи работата на Европейския съвет;

a) prezidas dum la kunsidoj de la Eŭropa Konsilio kaj donas impeton al ĝia laboro,

б) съвместно с председателя на Комисията и въз основа работата на Съвета по общи въпроси осигурява подготовката и приемствеността на работата на Европейския съвет;

b) kunlaborante kun la prezidanto de la Komisiono kaj surbaze de laboro plenumita en la Konsilio pri Ĝeneralaj Aferoj prizorgas la konvenan preparadon kaj kontinuecon de laboro de la Eŭropa Konsilio,

в) допринася за улесняване на единството и консенсус в Европейския съвет;

c) strebas por atingi koherecon kaj konsenton interne de la Eŭropa Konsilio,

г) представя пред Европейския парламент доклад след всяко заседание на Европейския съвет.

d) post ĉiu kunsido de la Eŭropa Konsilio prezentas raporton al la Eŭropa Parlamento.

Председателят на Европейския съвет осъществява на своето равнище и в това си качество външното представителство на Съюза по въпросите, отнасящи се до общата външна политика и политика на сигурност, без да се накърняват компетенциите на Министъра на външните работи на Съюза.La prezidanto de la Eŭropa Konsilio reprezentas la Union – sur sia nivelo kaj en tiu ĉi funkcio sia, kaj sen damaĝo al la agosfero de la ministro de la Unio pri eksteraj aferoj – en aferoj apartenantaj al la komuna ekstera kaj sekureca politikoj.
3. Председателят на Европейския съвет не може да осъществява национален мандат.(3) La prezidanto de la Eŭropa Konsilio ne rajtas plenumi nacian oficon.
ЧЛЕН I-23: Съвет на министритеI-23-a artikolo: La Konsilio de Ministroj
1. Съветът изпълнява, съвместно с Европейския парламент, законодателна и бюджетна функция. Той осъществява функциите по дефиниране и съгласуване на политиките при условията, фиксирани от Конституцията.(1) La Konsilio, kunlabore kun la Eŭropa Parlamento, plenumas leĝdonan kaj buĝetan taskojn. Ĝi plenumas la taskojn de determino de la politiko kaj kunordigo, laŭ la kondiĉoj difinitaj en la Konstitucio.
2. Съветът се състои от по един представител на равнище министри, посочен от всяка една държава-членка, който може да обвързва държавата-членка, която представлява, и да участва в гласуването.(2) La Konsilio konsistas el po unu ministronivela reprezentanto de ĉiu membroŝtato, kiu rajtas akcepti devontigon en la nomo de la registaro de la koncerna membroŝtato kaj voĉdoni.
3. Съветът взема решенията си с квалифицирано мнозинство, освен когато в Конституцията е предвидено друго.(3) Se la Konstitucio ne dispozicias alimaniere, la Konsilio decidas per kvalifikita plimulto.
ЧЛЕН I-24: Формати на СъветаI-24-a artikolo: Formacioj de la Konsilio de Ministroj
1. Съветът заседава в различни формати.(1) La Konsilio kunsidas en diversaj formacioj.
2. Съветът по общите въпроси осигурява единството в работата на различните формати на Съвета.(2) La Konsilio pri Ĝeneralaj Aferoj prizorgas la koherecon de la laboro plenumata en diversaj formacioj de la Konsilio.
Той подготвя заседанията на Европейския съвет и заедно с председателя на ЕС и Комисията осигурява изпълнението на решенията му.La Konsilio pri Ĝeneralaj Aferoj, tenante kontakton kun la prezidanto de la Eŭropa Konsilio kaj kun la Komisiono, prizorgas la preparadon kaj prisekvadon de la kunsidoj de la Eŭropa Konsilio.
3. Съветът по външните работи разработва външните политики на Съюза в съответствие със стратегическите насоки, определени от Европейския съвет и осигурява съгласуваността на неговите действия. Той се председателства от Министъра на външните работи на Съюза.(3) La Konsilio pri Eksteraj Aferoj surbaze de strategiaj gvidlinioj difinitaj de la Eŭropa Konsilio, elformas la eksteran agadon de la Unio kaj zorgas pri kohereco de ties agadoj.
4. Европейският съвет приема с квалифицирано мнозинство европейско решение, определящо останалите формати, в които Съветът може да заседава.(4) La Eŭropa Konsilio difinas la pluajn formaciojn de la Konsilio en eŭropa decido alprenita per kvalifikita plimulto.
5. Комитетът на постоянните представители на държавите-членки отговаря за подготовката за работата на Съвета.(5) Pri preparo de laboro de la Konsilio respondecas komisiono konsistanta el konstantaj reprezentantoj de registaroj de la membroŝtatoj.
6. Съветът заседава в открити заседания, в случаите на разискване и гласуване на законопроекти. За тази цел всяко заседание на Съвета се разделя на две части -разискване на законодателни актове и дейности, които нямат законодателен характер.(6) La kunsidoj de la Konsilio estas publikaj, kiam oni diskutas aŭ voĉdonas pri projekto de leĝdona akto. Tiucele la kunsidoj de la Konsilio dividiĝas en du partojn: parto okupiĝanta pri decidkreado koncerne uniajn leĝdonajn aktojn kaj parto okupiĝanta pri ne leĝdona agado.
7. Председателството на всеки от форматите на Съвета, с изключение на Съвета по външни работи, се поема на базата на еднакъв ротационен принцип от представителите на всяка държава-членка в Съвета, в съответствие с условията на Европейското решение на Европейския съвет. Европейският съвет приема актовете си с квалифицирано мнозинство.(7) La prezidadon de diversaj formacioj de la Konsilio, escepte tiun de la Konsilio pri Eksteraj Aferoj, plenumas la membroŝtataj reprezentantoj partoprenantaj en la Konsilio, konforme al la kondiĉoj fiksitaj en eŭropa decido de la Eŭropa Konsilio, laŭ sistemo de egalrajta rotacio. La Eŭropa Konsilio decidas per kvalifikita plimulto.
ЧЛЕН I-25: Определение на квалифицирано мнозинство в Европейския съвет и в СъветаI-25-a artikolo: Difino de kvalifikita plimulto en la Eŭropa Konsilio kaj Konsilio
1. Квалифицирано мнозинство се дефинира като мнозинство от поне 55% от членовете на Съвета, включващо най-малко 15 членове, които представляват поне 65 % от населението на държавите-членки на Съюза. (1) Por la kvalifikita plimulto estas bezonataj la voĉoj de almenaŭ 55 % de membroj de la Konsilio, donitaj almenaŭ de dek kvin membroj, samtempe reprezantantaj membroŝtatojn kun almenaŭ 65 % de la loĝantaro de la Unio.
Блокиращо малцинство - трябва да включва най-малко четирима членове на Съвета, като при липса на такова квалифицираното мнозинство се обявява за постигнато.La blokanta minoritato devas konsisti almenaŭ el kvar membroj de la Konsilio; manke de tio la kvalifikita plimulto estas atingita.
2. По изключение от параграф 1, в случаите в които Съветът не се произнася по предложение на Комисията или на Министъра на външните работи на Съюза, квалифицираното мнозинство се определя като най-малко 72 % от членовете на Съвета, които представляват поне 65 % от населението на държавите-членки на Съюза.(2) Se diference de alineo (1) la Konsilio decidas ne laŭ propono de la Komisiono aŭ de ministro de la Unio pri eksteraj aferoj, al la kvalifikita plimulto estas bezonataj la voĉoj de almenaŭ 72 % de membroj de la Konsilio, samtempe reprezentantaj membroŝtatojn kun almenaŭ 65 % de la loĝantaro de la Unio.
3. Параграфи 1 и 2 се прилагат по отношение на Европейския съвет, когато той се произнася с квалифицирано мнозинство.(3) La alineoj (1) kaj (2) estas aplikendaj ankaŭ tiam, kiam la Eŭropa Konsilio decidas per kvalifikita plimulto.
4. Председателят на Съвета и Председателят на Комисията нямат право на глас в Европейския съвет.(4) En la Eŭropa Konsilio la prezidanto kaj la prezidanto de la Komisiono ne rajtas voĉdoni.
ЧЛЕН I-26: Европейска комисияI-26-a artikolo: La Eŭropa Komisiono
1. Европейската комисия насърчава общия европейски интерес и предприема инициативи в тази насока. Тя следи за прилагането на разпоредбите на Конституцията и на разпоредбите, приети от институциите по силата на Конституцията. Тя следи за прилагането на правото на Съюза под контрола на Съда на ЕС. Тя разходва бюджета и ръководи програмите. Тя изпълнява функциите по координация, изпълнение и ръководство, съобразно условията, определени от Конституцията. С изключение на общата външна политика и политика на сигурност и останалите случаи, предвидени в Конституцията, тя осигурява външното представителство на Съюза. Тя поема инициативите за годишното и многогодишното планиране на Съюза с цел да се постигнат споразумения между институциите.(1) La Komisiono antaŭenigas la ĝeneralajn interesojn de la Unio, kaj faras tiucele konvenajn iniciatojn. La Komisiono zorgas pri la aplikado de la Konstitucio, kaj de la disponoj alprenitaj fare de la institucioj surbaze de la Konstitucio. Ĝi inspektas la aplikadon de la unia juro, kontrolate de la Kortumo de la Eŭropa Unio. Ĝi plenumas la buĝeton kaj direktas la programojn. Laŭ la kondiĉoj difinitaj en la Konstitucio, ĝi plenumas kunordigajn, efektivigajn kaj administrajn taskojn. Ĝi plenumas la eksteran reprezenton de la Unio, krom la komuna ekstera kaj sekureca politikoj, kaj escepte de aliaj okazoj fiksitaj en la Konstitucio. Ĝi iniciatas, cele al atingo de interkonsentoj interinstituciaj la unu- kaj plurjarajn programojn de agado de la Unio.
2. Законодателен акт на Съюза може да бъде приет единствено по предложение на Комисията, освен когато в Конституцията е предвидено друго. Другите актове се приемат по предложение на Комисията, в случаите когато Конституцията предвижда това.(2) Se la Konstitucio ne dispozicias alimaniere, la leĝdonaj aktoj de la Unio estas alpreneblaj ekskluzive surbaze de propono de la Komisiono. Ceteraj juraj aktoj estas alprenendaj surbaze de propono de la Komisiono nur tiam, se la Konstitucio tiel dispozicias.
3. Мандатът на Комисията е пет години.(3) La ofica tempo de la Komisiono estas kvin jaroj.
4. Членовете на Комисията се избират измежду лицата, чиято независимост е несъмнена, както и на основание тяхната обща компетентност и ангажираност към европейската идея.(4) La membroj de la Komisiono estas elektendaj surbaze de ilia ĝenerala kapablo kaj eŭropa engaĝiĝo el inter personoj, kies sendependeco estas ekster ĉia dubo.
5. Първата Комисия, избрана съгласно разпоредбите на Конституцията, се състои от по един представител на всяка държава-членка, включително Председателя и Министъра на външните работи, който е и един от заместник-председателите на Комисията.(5) La unua Komisiono, nomumita laŭ la dispozicioj de la Konstitucio, konsistos el po unu civitano de la membroŝtatoj, inkluzive sian prezidanton kaj la ministron pri eksteraj aferoj de la Unio, kiu estas unu el la vicprezidantoj.
6. След края на мандата на Комисията от параграф 5, Комисията се състои от такъв брой членове, в това число и Председателя и Министъра на външните работи на Съюза, който да отговаря на две трети от броя на държавите-членки, освен ако Европейския съвет с единодушие реши да промени този брой.(6) Post fino de ofica tempo de la Komisiono menciita en alineo (5) la Komisiono – inkluzive la prezidanton kaj la ministron de la Unio pri eksteraj aferoj – konsistos el membroj egalaj al du trionoj de la membroŝtatoj, escepte se la Eŭropa Konsilio decidas unuanime pri modifo de tiu ĉi nombro.
Членовете на Комисията се избират измежду гражданите на държавите-членки на базата на равновесен ротационен принцип Тази система се приема единодушно с европейско решение, прието от Европейския съвет, съгласно следните принципи:La membroj de la Komisiono estas elektendaj el inter civitanoj de la membroŝtatoj laŭ sistemo de egalrajta rotacio. Tiun ĉi sistemon determinas la Eŭropa Konsilio per unuanime alprenita eŭropa decido, surbaze de la sekvaj principoj:

(а) държавите-членки се третират на стриктно равна основа по отношение определянето на реда на участие и продължителността на членството на техните граждани в Комисията; в резултат на това, разликата между общия брой мандати на граждйни на две държави-членки не може никога да е повече от един мандат;

a) la membroŝtatoj estas traktendaj strikte egale ĉe la difino de vicordo kaj deĵordaŭro de siaj civitanoj en la Komisiono; sekve, la diferenco inter la sumo de la tempo de ĉiuj mandatoj kiujn havas ŝtatanoj de ajnaj du membroŝtatoj neniam povas esti pli ol unu;

(б) без да се накърнява разпоредбата на буква (а), всяка следваща Комисия е съставена така, че да отразява в задоволителна степен демографското и географското многообразие на съвкупността от държави-членки на Съюза.

b) atente ankaŭ pri la punkto a), oni devas konstitui la sinsekvajn Komisionojn tiel, ke la tuta demografia kaj geografia diverseco de la uniaj membroŝtatoj aperu en ili kontentige.

7. Комисията изпълнява своите задължения при пълна независимост. Без да се накърняват разпоредбите на член I-28, параграф 2 членовете на Комисията не могат да търсят, нито да приемат инструкции от някое правителство или от друг институция, орган, служба или формирование. Те се въздържат от всякакво действие, несъвместимо с техните задължения или с изпълнението на техните задачи.(7) La Komisiono estas plene sendependa dum plenumo de siaj taskoj. Sen ofendo al la alineo (2) de artikolo I-28-a la membroj de la Komisiono povas nek peti nek akcepti ordonojn de iu ajn registaro, institucio, organo, oficejo, aŭ de alia organizaĵo. Ili detenas sin de agoj neakordigeblaj kun siaj devoj aŭ kun plenumo de siaj taskoj.
8. Комисията, като Колегия, е отговорна пред Европейския парламент. В съответствие с член III-340 Европейският парламент може да гласува вот на недоверие на Комисията. Ако такъв вот на недоверие бъде приет, членовете на Комисията трябва да подадат колективно оставка, като Министърът на външните работи на Съюза също подава оставка.(8) La Komisiono, kiel kolegaro, estas respondeca antaŭ la Eŭropa Parlamento. Konforme al la reguloj difinitaj en la artikolo III-340-a, la Eŭropa Parlamento povas alpreni mocion pri malkonfido kontraŭ la Komisiono. Se tia mocio estas alprenita, la membroj de la Komisiono devas kolektive demisii, kaj la ministro de la Unio pri eksteraj aferoj devas demisii de la membreco en la Komisiono.
ЧЛЕН I-27: Председател на Европейската комисияI-27-a artikolo: La prezidanto de la Eŭropa Komisiono
1. Като се вземат предвид изборите за Европейски парламент и след съответни консултации, Европейският съвет, с квалифицирано мнозинство, предлага на Европейския парламент кандидат за длъжността на председател на Комисията. Този кандидат се избира от Европейския парламент с мнозинство от членовете му. Ако този кандидат не получи в своя подкрепа изискуемото мнозинство, Европейският съвет, с квалифицирано мнозинство, предлага на Европейския парламент в срок от един месец нов кандидат, следвайки същата процедура.(1) Konsiderinte la rezultojn de la eŭropaj parlamentaj elektoj, kaj post konvenaj konsultiĝoj, la Eŭropa Konsilio, laŭ decido per kvalifikita plimulto, proponas al la Eŭropa Parlamento kandidaton por la ofico de prezidanto de la Komisiono. La Eŭropa Parlamento elektas la kandidaton per la voĉoj de plimulto de siaj membroj. Se la kandidato ne ricevas apogon de la necesa plimulto, la Eŭropa Konsilio per kvalifikita plimulto proponas ene de unu monato novan kandidaton, kiun la Eŭropa Parlamento elektas laŭ sama proceduro.
2. Съветът, съвместно с избрания председател, одобряват списъка на другите лица, предложени за членове на Комисията. Те се избират по предложение на държавите-членки в съответствие с критериите, изложени в член I-26, параграф 4 и параграф 6. алинея втора.(2) La Konsilio post interkonsento kun la elektita prezidanto akceptas liston de pluaj personoj, kiujn ĝi deziras nomumi kiel membrojn de la Komisiono. Tiuj personoj estas selektendaj surbaze de proponoj de la membroŝtatoj laŭ vidpunktoj fiksitaj en la alineo (4) kaj en la dua subalineo de la alineo (6) de la artikolo I-26-a.
Председателят, Министърът на външните работи на Съюза и другите членове на Комисията, се одобряват колективно от Европейския парламент. На основание на това одобрение Комисията се назначава от Европейския съвет с квалифицирано мнозинство.La Eŭropa Parlamento voĉdonas pri aprobo de la prezidanto, la ministro de la Unio pri eksteraj aferoj kaj la aliaj membroj de la Komisiono, kiel kolegaro. Surbaze de tiu ĉi aprobo la Eŭropa Konsilio nomumas la Komisionon per kvalifikita plimulto.
3. Председателят на Комисията:(3) La prezidanto de la Komisiono:

а) определя насоките на работа на Комисията;

a) difinas la gvidliniojn koncernantajn la funkciadon de la Komisiono,

б) взема решения за вътрешната й организация, с цел да осигури координацията, ефикасността и колегиалността в нейната дейност;

b) difinas la internan organizon de la Komisiono por certigi, ke ĝi agadu kohere, efike kaj en spirito de kolegeco,

в) назначава заместник-председатели измежду членовете на Колегията.

c) nomumas krom la ministro de la Unio pri eksteraj aferoj pluajn vicprezidantojn el la membroj de la Komisiono.

Членовете на Комисията следва да подадат оставка, когато председателят поиска това от тях. Министърът на външните работи на Съюза подава оставка в съответствие с процедурата, предвидена в член I-28, параграф 1, ако председателят поиска това.La membro de la Komisiono prezentas sian demision, se la prezidanto petas lin tiel fari. La ministro de la Unio pri eksteraj aferoj prezentas sian demision, se la prezidanto petas lin tiel fari, konforme al alineo (1) de artikolo I-28-a.
ЧЛЕН I-28: Министър на външните работи на СъюзаI-28-a artikolo: La ministro de la Unio pri eksteraj aferoj
1. Европейският съвет, с квалифицирано мнозинство, със съгласието на председателя на Комисията, назначава Министъра на външните работи на ЕС. Европейският съвет има право да прекрати мандата му по същата процедура.(1) La Eŭropa Konsilio per kvalifikita plimulto kaj kun konsento de la prezidanto de la Komisiono nomumas la ministron de la Unio pri eksteraj aferoj. La Eŭropa Konsilio rajtas ĉesigi lian/ŝian mandaton laŭ la sama proceduro.
2. Министърът на външните работи на Съюза ръководи общата външна политика и политика на сигурност на Съюза. Той/тя допринася чрез предложенията си за разработването на тази политика, и я привежда в изпълнение, в качеството си на пълномощник на Съвета. Той/тя се ползва със същите компетенции, що се отнася до обща външна политика по сигурност и отбрана.(2) La ministro de la Unio pri eksteraj aferoj direktas la komunan eksteran kaj sekurecan politikon de la Unio. Li/ŝi kontribuas per siaj proponoj al formado de tiu ĉi politiko, kaj ĝin plenumas laŭ mandato ricevita de la Konsilio. Li/ŝi agas same koncerne la komunan politikon sekurecan kaj defendan.
3. Министърът на външните работи на Съюза председателства Съвета по външни отношения.(3) La ministro de la Unio pri eksteraj aferoj estas prezidanto de la Konsilio de Eksteraj Aferoj.
4. Министърът на външните работи на Съюза е един от заместник-председателите на Комисията. Той/тя осигурява последователността на външните отношения на Съюза. Той/тя отговарят, в рамките на Комисията, за отговорностите, предоставени й в рамките на външните отношения и за координиране на други аспекти на външните отношения на Съюза. При изпълнение на тези задължения в състава на Комисията и само за тях, Министърът на външните работи на Съюза се подчинява на процедурите на Комисията до степен, която съответства на параграфи 2 и 3.(4) La ministro de la Unio pri eksteraj aferoj estas unu el la vicprezidantoj de la Komisiono. Li/ŝi certigas la akordon de eksteraj agadoj de la Unio. Ene de la Komisiono li/ŝi respondecas pri taskoj de la Komisiono lige al la eksteraj rilatoj, kaj pri kunordigo de aliaj terenoj de la ekstera agado de la Unio. Dum la plenumado de siaj taskoj interne de la Komisiono, kaj ekskluzive nur rilate ĉi tiujn taskojn, – se ĝi estas en akordo kun alineoj (2) kaj (3) – la ministro de la Unio pri eksteraj aferoj agas laŭ la proceduroj validaj por la funkciado de la Komisiono.
ЧЛЕН I-29: Съдът на Европейския съюзI-29-a artikolo: La Kortumo de la Eŭropa Unio
1. Съдът на Европейския съюз се състои от Съда, Общ съд и специализирани съдилища. Той осигурява спазването на правото при тълкуването и прилагането на Конституцията.(1) La Kortumo de la Eŭropa Unio konsistas el la Kortumo, el la Tribunalo kaj el la specialiĝintaj tribunaloj. La Kortumo de la Eŭropa Unio certigas respekton de la juro dum interpretado kaj aplikado de la Konstitucio.
Държавите-членки установяват средствата за обжалване, необходими за осигуряването на ефективна юридическа защита в областта на правото на Съюза.La membroŝtatoj kreas la apelaciajn eblojn necesajn por garantii la efikan juran protektadon en la kampoj reglamentitaj fare de la unia juro.
2. Европейският съд се, състои от един съдия от държава-членка, който се подпомага от генерални адвокати. Общият съд се състои поне от един съдия от държава-членка.(2) La Kortumo konsistas el po unu juĝisto de ĉiuj membroŝtatoj. Ĝian laboron helpas ĝeneralaj advokatoj. La Tribunalo konsistas el almenaŭ po unu juĝisto de ĉiuj membroŝtatoj.
Съдиите и генералните адвокати на Съда, и съдиите на Общия съд, избрани измежду личности, чиято независимост е вън от съмнение и които отговарят на изискванията на членове Ш-355 и Ш-356. Те се назначават по общо съгласие на правителствата на държавите-членки за срок от шест години. След изтичането на мандата на съдиите или генералните адвЬкати, техният мандат може да бъде подновен.La juĝistoj kaj ĝeneralaj advokatoj de la Kortumo, kaj la juĝistoj de la Tribunalo estas elektendaj el inter personoj, kies sendependeco estas nepridubebla, kaj kiuj plenumas la kondiĉojn difinitajn en la artikoloj III-355-a kaj III-356-a. La juĝistoj kaj ĝeneralaj advokatoj estas nomumataj fare de la registaroj de la membroŝtatoj per komuna interkonsento, por sesjara periodo. Ili estas renomumeblaj.
3. Съдът на Европейския съюз, в съответствие с част III, се произнася:(3) La Kortumo de la Eŭropa Unio konforme al la dispozicioj fiksitaj en la III-a parto:

а) искове, подадени от държава-членка, от институция или физическо или юридическо лице;

a) faras decidojn pri plendoj prezentitaj al ĝi de iu el la membroŝtatoj, institucioj, aŭ de natura aŭ jura persono;

б) преюдициално, по искане на националните юрисдикции, относно тълкуването на правото на Съюза или относно действителността на актове, приети от институциите;

b) faras antaŭdecidon je petoj de la naciaj tribunaloj pri interpretado de la unia juro aŭ pri demandoj rilate al la valideco de juraj aktoj alprenitaj fare de la institucioj;

в) в други случаи, предвидени в Конституцията.

c) faras decidojn en ceteraj kazoj preskribitaj en la Konstitucio.


ГЛАВА II — ДРУГИ ИНСТИТУЦИИ И КОНСУЛТАТИВНИ ОРГАНИ НА СЪЮЗАII-a ĉapitro – Ceteraj institucioj kaj organoj de la Unio
ЧЛЕН I-30: Европейска централна банкаI-30-a artikolo: La Eŭropa Centra Banko
1. Европейската централна банка и националните централни банки образуват Европейската система на централните банки. Европейската централна банка и централните национални банки на държавите-членки, чиято валута е еврото, които създават Евросистемата, водят паричната политика на Съюза.(1) La Eŭropa Centra Banko kaj la naciaj centraj bankoj konsistigas la Eŭropan Sistemon de Centraj Bankoj. La la monan politikon de la Unio direktas la Eŭropa Centra Banko kaj la naciaj centraj bankoj de la membroŝtatoj kies valuto estas la eŭro, kaj kiuj kune konsistigas la eŭro-sistemon.
2. Европейската система на централните банки се управлява от органите за вземане на решения на Европейската централна банка. Основната цел на Европейската система на централните банки е поддържането на стабилността на цените. Без да се накърнява целта за стабилност на цените, тя подпомага общите икономически политики в Съюза, за привеждане в изпълнение на целите на Съюза. Тя изпълнява други задачи на централна банка, съгласно разпоредбите на Част III и Устава на Европейската система на централните банки и на Европейската централна банка.(2) La Eŭropa Sistemo de Centraj Bankoj estas gvidata de la decidfaraj organoj de la Eŭropa Centra Banko. La ĉefa celo de la Eŭropa Sistemo de Centraj Bankoj estas konservi la stabilecon de la prezoj. Sen endanĝerigo de tiu ĉi celo, ĝi subtenas la ĝeneralan ekonomian politikon de la Unio por kontribui al la realigo de la celoj de la Unio. Ĝi plenumas ĉiujn ceterajn taskojn de centra banko konforme al la dispozicioj de parto III-a de la Konstitucio kaj al la statuto de la Eŭropa Sistemo de Centraj Bankoj kaj de la Eŭropa Centra Banko.
3. Европейската централна банка е институция, ползваща се със собствена правосубектност. Тя има изключителното право да разрешава емитирането на еврото. Тя е независима при упражняване на своите компетенции и в своите финанси. Институциите, органите, службите и агенциите на Съюза, както и правителствата на държавите-членки се задължават да спазват този принцип.(3) La Eŭropa Centra Banko estas institucio kun jura personeco. Ĝi havas la ekskluzivan rajton permesi la emisiadon de eŭro. Dum la praktikado de siaj agosferoj kaj koncerne siajn financojn ĝi estas sendependa. La institucioj, organoj, oficejoj kaj agentejoj de la Unio, kaj la registaroj de la membroŝtatoj respektas ĉi tiun sendependecon.
4. Европейската централна банка предприема необходимите мерки за изпълнение на своите задачи, съгласно разпоредбите на членовете III-185 до III-191 и член III-196, и съгласно условията, предвидени в Устава на Европейската система на централните банки и на Европейската централна банка. Съгласно същите тези разпоредби, държавите-членки, които не са въвели еврото, както и централните банки, запазват своите компетенции в областта на паричната материя.(4) La Eŭropa Centra Banko alprenas la aranĝojn necesajn por plenumi siajn taskojn, konforme al la dispozicioj de artikoloj III-185-a – III-191-a kaj III-196-a, kaj al la kondiĉoj fiksitaj en la statutoj de la Eŭropa Sistemo de Centraj Bankoj kaj de la Eŭropa Centra Banko. Konforme al la samaj artikoloj, la membroŝtatoj kaj siaj centraj bankoj, kies valuto ne estas la eŭro, konservas siajn agosferojn pri monaj aferoj.
5. По въпросите от нейната компетентност Европейската централна банка се консултира по всеки проект за акт на Съюза, както и за всеки проект за нормативна уредба на национално равнище, и може да дава становище.(5) Oni devas konsulti la Eŭropan Centran Bankon – kadre de ĝia agosfero – pri ĉiuj proponoj de uniaj juraj aktoj kaj de ĉiuj planataj naciaj juraj normoj, kaj ĝi rajtas prezenti opinion sur kampoj apartenantaj al sia agosfero.
6. Органите на Европейската централна банка, които вземат решения, техният състав и условията на функционирането им, са определени в членове III-382 и III-383, както и в Устава на Европейската система на централните банки и на Европейската централна банка.(6) La decidfaraj organoj de la Eŭropa Centra Banko, ilia konsisto kaj ĉiuj detalaj reguloj pri ilia funkciado estas difinitaj en la artikoloj III-382-a kaj III-383-a, kaj en la statutoj de la Eŭropa Sistemo de Centraj Bankoj kaj de la Eŭropa Centra Banko.
ЧЛЕН I-31: Сметна палатаI-31-a artikolo: La Revizora Kortumo
1. Сметната палата е институция. Тя извършва одита на Съюза.(1) La Revizora Kortumo estas institucio kontrolanta la kontojn de la Unio.
2. Тя проверява отчетите за всички приходи и разходи на Съюза и осигурява в стабилно финансово управление.(2) La Revizora Kortumo ekzamenas la kontojn de ĉiuj enspezoj kaj elspezoj de la Unio, kaj kontrolas ĉu la financa mastrumado estis efika kaj bonrezulta.
3. Тя се състои от по един гражданин от всяка държава-членка. Нейните членове изпълняват функциите си при пълна независимост в интерес на Съюза.(3) La Revizora Kortumo konsistas el po unu civitano de ĉiu membroŝtato. La membroj de la Revizora Kortumo plenumas siajn taskojn plene sendepende, en ĝenerala intereso de la Unio.
ЧЛЕН I-32: Консултативни органи на СъюзаI-32-a artikolo: La konsultaj organoj de la Unio
1. Европейският парламент, Съветът и Комисията се подпомагат от Комитет на регионите и от Икономически и социален комитет, които изпълняват консултативни функции.(1) La Komitato de la Regionoj kaj la Ekonomia kaj Sociala Komitato helpas en konsulta funkcio la Eŭropan Parlamenton, la Konsilion kaj la Komisionon.
2. Комитетът на регионите се състои от представители на регионалните и местни власти, които или са на изборна длъжност в дадена регионална или местна власт, или носят някаква политическа отговорност пред изборен орган.(2) La Komitato de la Regionoj konsistas el reprezentantoj de regionaj kaj lokaj kolektivoj, kiuj okupas elektitan oficon en regiona aŭ loka kolektivo, aŭ havas politikan respondecon antaŭ iu elektita asembleo.
3. Икономическият и социален комитет се състои от представители на организации на работодателите, на работниците, както и на други представители на гражданското общество, в частност в социално-икономическата, гражданската, професионалната и културната област.(3) La Ekonomia kaj Sociala Komitato konsistas el reprezentantoj de organizaĵoj de labordonantoj kaj laborprenantoj, el reprezentivaj rolantoj de aliaj sferoj de la civila socio, tiel precipe el la reprezentantoj de la ekonomia kaj socia vivo kaj de la civitana partopreno en la fakaj kaj kulturaj terenoj.
4. Членовете на Комитета на регионите и на Икономическия и социален комитет не трябва да бъдат обвързани с никакъв задължителен мандат. Те изпълняват своята длъжност при пълна независимост в общ интерес на Съюза.(4) La membroj de Komitato de la Regionoj kaj de la Ekonomia kaj Sociala Komitato ne estas instrukcieblaj. Dum la plenumo de siaj taskoj ili estas absolute sendependaj, kaj ili agas laŭ la ĝenerala intereso de la Unio.
5. Правилата относно състава на тези комитети, определянето на техните членове, техните правомощия и функциониране са дефинирани в членове III-386 до III-392.(5) La artikoloj III-386-a – III-392-a enhavas la regulojn pri la konsisto, pri la nomumo de iliaj membroj, kaj la agosferon kaj funkciadon de tiuj ĉi komitatoj.
Правилата по параграфи 2 и 3 относно състава на тези комитети се преразглеждат периодично от Съвета с оглед съобразяване с икономическото, социалното и демографското развитие на Съюза. Съветът, по предложение на Комисията, приема европейски решения за тази цел.La reguloj menciitaj en alineoj (2) kaj (3) pri naturo de konsisto de la komitatoj, estas en regulaj, tempaj intervaloj reviziotaj fare de la Konsilio, konsidere la ekonomian, socian kaj demografian situacion ene de la Unio. Tiucele la Konsilio surbaze de propono de la Komisiono alprenas eŭropajn decidojn.

ДЯЛ V: УПРАЖНЯВАНЕ НА КОМПЕТЕНЦИИТЕ НА СЪЮЗАV-a TITOLO: LA PRAKTIKADO DE AGOSFEROJ DE LA UNIO
ГЛАВА I — ОБЩИ РАЗПОРЕДБИI-a ĉapitro – Ĝeneralaj dispozicioj
ЧЛЕН I-33: Юридически актове на СъюзаI-33-a artikolo: La juraj aktoj de la Unio
1. При упражняване на компетенциите, предоставени му от Конституцията, Съюзът използва като юридически инструменти, в съответствие с разпоредбите на Част III, европейски закони, европейски рамкови закони, европейски регламенти, европейски решения, препоръки и становища.(1) La institucioj aplikas – por praktiki la agosferojn de la Unio, konforme al la dispozicioj fiksitaj en la III-a parto – la sekvantajn jurajn rimedojn: eŭropa leĝo, eŭropa kadroleĝo, eŭropa dekreto, eŭropa decido, rekomendo kaj opinio.
Европейският закон е законодателен акт с общо приложение. Той е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.La eŭropa leĝo estas leĝdona akto kun ĝenerala valido. Ĝi estas plenmezure deviga kaj rekte aplikenda en ĉiuj membroŝtatoj.
Европейският рамков закон е законодателен акт, който обвързва по отношение на постигането на даден резултат държавите-членки, до които е адресиран, като оставя на националните власти свобода при избора на формата и средствата за постигане на този резултат.La eŭropa kadroleĝo estas tia leĝdona akto, kiu estas deviga koncerne la atingotajn celojn por ĉiuj adresitaj membroŝtatoj, sed la elekton de formo kaj rimedoj ĝi lasas al la naciaj instancoj.
Европейският регламент е акт, който няма законов характер, с общо приложение при изпълнението на законодателните актове и на някои специфични разпоредби на Конституцията. Той може да е задължителен в своята цялост и да се прилага пряко във всички държави-членки, или да обвързва по отношение на постигането на даден резултат държавите-членки, до които е адресиран, като оставя на националните власти свобода при избора на формата и средствата за постигане на този резултат.La eŭropa dekreto estas ĝenerale valida, sed ne leĝdona akto, kiu servas por efektivigo de la leĝdonaj aktoj kaj de certaj dispozicioj de la Konstitucio. La eŭropa dekreto egale povas esti tia, kiu estas plenmezure deviga kaj rekte aplikenda en ĉiuj membroŝtatoj, kaj tia, kiu estas deviga koncerne la atingotajn celojn en ĉiuj adresitaj membroŝtatoj, sed la elekton de la formo kaj rimedoj ĝi lasas al la naciaj instancoj.
Европейското решение е акт, който няма законов характер и е задължителен в своята цялост. Решението, което посочва онези, до които е адресирано, е обвързващо само за тях.La eŭropa decido estas plenmezure deviga, ne leĝdona akto. En la okazo, se ĝi aparte notas, kiuj estas la adresitoj, la decido estas deviga ekskluzive por tiuj, kiujn ĝi notis, kiel adresitojn.
Препоръките и становищата нямат задължителен характер.La rekomendoj kaj opinioj ne havas devigan forton.
2. Когато Европейският парламент и Съветът са сезирани с предложение за законодателен акт, те се въздържат да приемат непредвидени в настоящия член актове в съответната област.(2) Dum konsiderado de proponoj direktiĝantaj al leĝdonaj aktoj la Eŭropa Parlamento kaj la Konsilio detenas sin de alpreno de juraj aktoj, kiuj diferencas de la preskriboj de la leĝdona proceduro aplikenda sur la konkreta tereno.
ЧЛЕН I-34: Законодателни актовеI-34-a artikolo: Leĝdonaj aktoj
1. Европейските закони и рамковите закони се приемат по предложение на Комисията, съвместно от Европейския парламент и от Съвета, в съответствие с условията на редовната законодателна процедура, посочена в член III-396. Ако тези две институции не постигнат съгласие, въпросният акт не се приема.(1) La eŭropaj leĝoj kaj kadroleĝoj estas komune alprenataj fare de la Eŭropa Parlamento kaj la Konsilio surbaze de propono de la Komisiono, konforme al la ordinara leĝdona proceduro difinita en la artikolo III-396-a. Se la du institucioj ne povas konsenti, la traktata jura akto ne estos alprenita.
2. В особените случаи, предвидени в Конституцията, европейските закони и рамковите закони се приемат от Европейския парламент с участието на Съвета или от последния с участието на Европейския парламент, в съответствие със специални законодателни процедури.(2) En okazoj aparte difinitaj en la Konstitucio, la eŭropaj leĝoj kaj kadrolegoj estas alprenataj fare de la Eŭropa Parlamento ĉe kunagado de la Konsilio, aŭ fare de la Konsilio ĉe kunagado de la Eŭropa Parlamento, konforme al la specialaj leĝdonaj proceduroj.
3. В особени случаи, предвидени от Конституцията, европейските закони и рамковите закони могат да се приемат по инициатива на група държави-членки или от Европейския парламент, по препоръка на Европейска централна банка, или по искане на Съда, на ЕС или Европейската инвестиционна банка.(3) En okazoj aparte difinitaj en la Konstitucio, la eŭropaj leĝoj kaj kadroleĝoj estas alpreneblaj surbaze de iniciato de iu grupo de la membroŝtatoj, aŭ de la Eŭropa Parlamento, kaj ankaŭ surbaze de rekomendo de la Eŭropa Centra Banko, aŭ de peticio de la Kortumo, respektive de la Eŭropa Investa Banko.
ЧЛЕН I-35: Актове, които нямат законов характерI-35-a artikolo: Aktoj ne leĝdonaj
1. Съветът приема европейски решения в случаите, предвидени в Конституцията.(1) La Eŭropa Konsilio alprenas eŭropajn decidojn en kazoj difinitaj en la Konstitucio.
2. Съветът и Комисията, по-специално в случаите по членове I-36 и I-37, и Европейска централна банка, в специфични случаи, предвидени в Конституцията, приемат европейски регламенти и европейски решения.(2) La Konsilio kaj la Komisiono, precipe en okazoj menciitaj en la artikoloj I-36-a kaj I-37-a, la Eŭropa Centra Banko en okazoj aparte difinitaj en la Konstitucio, alprenas eŭropajn dekretojn kaj eŭropajn decidojn.
3. Съветът приема препоръки.Той се произнася по предложение на Комисията във всички случаи, когато Конституцията предвижда той да приема актове по предложение на Комисията. Съветът приема решения с единодушие в тези области, където единодушието се изисква за приемане на акт на Съюза. Комисията и Европейската централна банка, в специфични случаи, предвидени в Конституцията, приемат препоръки.(3) La Konsilio alprenas rekomendojn. La Konsilio decidas surbaze de propono de la Komisiono en la okazoj, se la Konstitucio preskribas, ke la juraj aktoj devas esti akceptataj konforme al propono de la Komisiono. Ĝi decidas unuanime en tiuj kampoj, en kiuj la unuanimeco estas necesa por alpreno de la juraj aktoj de la Unio. La Komisiono kaj la Eŭropa Centra Banko alprenas rekomendojn en okazoj aparte difinitaj en la Konstitucio
ЧЛЕН I-36: Делегирани европейски регламентиI-36-a artikolo: Dekretoj baziĝantaj sur rajtigo
1. Европейските закони и рамковите закони могат да делегират на Комисията компетенции да приема делегирани европейски регламенти, които допълват или изменят някои несъществени елементи от закона или от рамковия закон.(1) En eŭropaj leĝoj kaj kadroleĝoj oni povas doni rajtigon por la Komisiono al alpreno de tiaj eŭropaj dekretoj baziĝantaj sur rajtigo, kiuj kompletigas aŭ amendas iujn ne bazajn dispoziciojn de la eŭropaj leĝoj aŭ kadroleĝoj.
Целите, съдържанието, приложното поле и продължителността на делегирането изрично се определят в европейските закони и рамковите закони. Делегирането не може да обхваща съществените елементи от дадена област, като те се запазват за европейския закон или рамковия закон.En la eŭropaj leĝoj kaj kadroleĝoj enhavantaj la rajtigon oni devas unusence difini la celon, enhavon, aplikosferon kaj tempodaŭron de la rajtigo. La bazaj elementoj de la koncerna reguligata tereno estas reguligeblaj ekskluzive en eŭropa leĝo aŭ kadroleĝo, kaj koncerne ilin oni ne povas doni rajtigon.
2. Условията за прилагане, на които е предмет делегирането, изрично се определят в европейските закони и в рамковите закони. Тези условия могат да се състоят от следните възможности:(2) En la eŭropa leĝo aŭ kadroleĝo oni devas unusence difini la kondiĉojn de praktikado de la rajtigo, kiuj povas esti la sekvaj:

(а) Европейският парламент или Съветът могат да решат да оттеглят делегирането,

a) la Eŭropa Parlamento aŭ la Konsilio povas decidi, ke ili retiras la rajtigon;

(б) делегираният регламент може да влезе в сила единствено ако в срок, определен от закона или от рамковия закон, Европейският парламент или Съветът не направят възражения.

b) la eŭropa dekreto baziĝanta sur rajtigo povas ekvalidiĝi nur se la Eŭropa Parlamento aŭ la Konsilio ne starigas obĵeton ene de preskribita limdato difinita en eŭropa leĝo aŭ kadroleĝo.

За целите на (а) и (б), Европейският парламент се произнася с мнозинство от членовете му, а Съветът се произнася с квалифицирано мнозинство.Ĉe apliko de la punktoj a) kaj b) la Eŭropa Parlamento decidas per plimulto de siaj membroj, kaj la Konsilio per kvalifikita plimulto.
ЧЛЕН I-37: Изпълнителни актовеI-37-a artikolo. Plenumaj aktoj
1. Държавите-членки взимат всички мерки по вътрешното право, необходими за привеждане в изпълнение на правно задължителните актове на Съюза.(1) La membroŝtatoj alprenas en siaj naciaj juroj la disponojn, necesajn por plenumo de la devigaj uniaj juraj aktoj.
2. В случаите, когато са необходими уеднаквени условия за прилагане на задължителните актове на Съюза, тези актове биха могли да предоставят на Комисията изпълнителни компетенции по правоприлагане, или в някои специфични и надлежно обосновани случаи, както и в случаите, предвидени в член I-40, на Съвета.(2) Se la plenumo de iu deviga unia jura akto devas okazi laŭ unuecaj kondiĉoj, tia jura akto havigas plenumajn agosferojn al la Komisiono, respektive en specialaj kaj sufiĉe motivitaj okazoj kaj en okazoj preskribitaj en la artikolo I-40-a al la Konsilio.
3. За целите на параграф 2, Европейският закон установява предварително правилата и главните принципи относно механизмите за контрол от страна на държавите-членки върху упражняването от страна на Комисията на изпълнителните компетенции.(3) Por celoj fiksitaj en la artikolo (2), oni devas anticipe difini en eŭropa leĝo la regulojn kaj ĝeneralajn principojn de la membroŝtataj kontrolaj mekanismoj, koncernantaj la praktikadon de plenuma agosfero de la Komisiono.
4. Изпълнителните актове на Съюза се приемат под формата на европейски изпълнителни регламенти или европейски изпълнителни решения.(4) La plenumaj aktoj de la Unio povas esti eŭropaj plenumaj dekretoj aŭ eŭropaj plenumaj decidoj.
ЧЛЕН I-38: Общи принципи за правните актове на СъюзаI-38-a artikolo: Komunaj reguloj koncernantaj la jurajn aktojn de la Unio
1. Когато Конституцията не предвижда специална уредба, институциите решават, съобразно приложимите процедури, кой вид акт трябва да приемат във всеки случай, съгласно принципа за пропорционалността, посочен в член I-11.(1) Se la Konstitucio ne preskribas, kiatipan juran akton oni devas alpreni, la institucioj mem elektas la tipon de la jura akto, konforme al la aplikendaj proceduroj en la konkretaj okazoj, kaj en akordo kun la principo de proporcieco fiksita en la artikolo I-11-a.
2. Законодателните актове са мотивирани и визират предложенията, инициативите, препоръките, изискванията или становищата, предвидени от Конституцията.(2) La juraj aktoj devas enhavi motivadon, kaj en ĝi oni devas aludi al ĉiu propono, iniciato, rekomendo, peto aŭ opinio, kiujn la Konstitucio preskribas.
ЧЛЕН I-39: Публикуване и влизане в силаI-39-a artikolo: Promulgo kaj validiĝo
1. Европейските закони и рамковите закони, приети съгласно редовната законодателна процедура, се подписват от председателя на Европейския парламент и от председателя на Съвета.(1) La prezidantoj de la Eŭropa Parlamento kaj la Konsilio subskribas la eŭropajn leĝojn kaj kadroleĝojn, alprenitajn laŭ ordinara leĝdona proceduro.
В останалите случаи, те се подписват от председателя на институцията, която ги приема.En ceteraj okazoj tiujn ĉi jurajn aktojn subskribas la prezidanto de la alprenanta institucio.
Европейските закони и рамковите закони се публикуват в Официалния вестник на Европейския съюз и влизат в сила от датата, която те посочват, или, ако тази дата не е посочена, от двадесетия ден след тяхното публикуване.La eŭropajn leĝojn kaj kadroleĝojn oni devas promulgi en la Oficiala Bulteno de la Eŭropa Unio kaj ili ekvalidiĝas en la tago difinita en ili, aŭ manke de tio la dudekan tagon post sia promulgo.
2. Европейските регламенти и решения, които не определят до кого са адресирани, се подписват от председателя на институцията, която ги е приела.(2) La eŭropajn dekretojn, kaj la eŭropajn decidojn, kiuj ne havas apartan rondon de adresitoj, subskribas la prezidanto de tiu institucio, kiu alprenas ilin.
Европейските регламенти и решения, които не определят до кого са адресирани, се публикуват в Официалния вестник на Европейския съюз и влизат в сила от датата, която посочват, или, ако тази дата не е посочена, от двадесетия ден след тяхното публикуване.La eŭropajn dekretojn, kaj la eŭropajn decidojn, kiuj ne havas apartan rondon de adresitoj, oni devas promulgi en la Oficiala Bulteno de la Eŭropa Unio; ili ekvalidiĝas en la tago difinita en ili, aŭ manke de tio la dudekan tagon post sia promulgo.
3. Европейските решения, различни от тези по параграф 2, се съобщават на тези, до които са адресирани, и влизат в сила от датата на съобщаването.(3) Pri la eŭropaj decidoj, diferencaj de tiuj menciitaj en la alineo (2) oni devas sciigi iliajn adresitojn kaj ili ekvalidiĝas samtempe kun la sciigo.

ГЛАВА II — ОСОБЕНИ РАЗПОРЕДБИII-a ĉapitro – Specialaj dispozicioj
ЧЛЕН I-40: Особени разпоредби относно общата външна политика и политика на сигурностI-40-a artikolo: Apartaj dispozicioj koncernantaj la komunan eksteran kaj sekurecan politikojn
1. Европейският съюз води обща политика в областта на външните отношения и сигурността, основаваща се на развитието на взаимната политическа солидарност между държавите-членки, на точното дефиниране на въпросите от общ интерес и постигането на все по-висока степен на обединяване действията на държавите-членки.(1) La Eŭropa Unio praktikas komunan eksteran kaj sekurecan politikojn, kiuj baziĝas sur pluevoluigo de reciproka politika solidareco inter la membroŝtatoj, sur identigo de aferoj kun ĝenerala intereso, sur realigo de pli kaj pli ampleksiĝanta akordo inter agoj de la membroŝtatoj.
2. Европейският съвет дефинира стратегическите интереси на Съюза и установява целите на неговата обща политика в областта на външните отношения и сигурността. Съветът разработва тази политика в рамките на стратегическите насоки, установени от Европейския съвет и съгласно условията на Част III от Конституцията.(2) La Eŭropa Konsilio konstatas la strategiajn interesojn de la Unio kaj difinas la celojn de la komuna ekstera kaj sekureca politikoj de la Unio. Ĉi tiujn politikojn elformas la Konsilio laŭ la strategiaj gvidlinioj difinitaj fare de la Eŭropa Konsilio, kaj konforme al la reguloj fiksitaj en la parto III-a.
3. Европейският съвет и Съветът приемат необходимите европейски решения.(3) La Eŭropa Konsilio kaj la Konsilio starigas la necesajn eŭropajn decidojn.
4. Тази обща политика в областта на външните отношения и сигурността се изпълнява от Министъра на външните работи на Съюза и от държавите-членки, използвайки както националните средства, така и средствата на Съюза.(4) La komuna ekstera kaj sekureca politiko estas plenumata fare de la ministro de la Unio pri eksteraj aferoj kaj fare de la membroŝtatoj aplikante naciajn kaj uniajn rimedojn.
5. Държавите-членки съгласуват становищата си в рамките на Европейския съвет и на Съвета по всички въпроси на обща външна политика в областта на външните отношения и сигурността, представляващи общ интерес, с цел да дефинират единен подход. Преди предприемането на каквото и да било действие от международен мащаб или всякакво обвързване, което би могло да засегне интересите на Съюза, всяка държава-членка се консултира с другите в рамките на Европейския съвет или на Съвета. Държавите-членки гарантират, чрез обединяване на техните действия, за отстояването на интересите и принципите на Съюза на международната сцена. Държавите-членки са солидарни помежду си.(5) La membroŝtatoj inter si akordigas ene de la Eŭropa Konsilio kaj la Konsilio en ĉiuj ĝeneralinteresaj eksteraj kaj sekurecpolitikaj demandoj por elformi komunan alproksimigon rilate al la demando. La membroŝtatoj devas akordiĝi kun la aliaj membroŝtatoj en la Konsilio aŭ en la Eŭropa Konsilio antaŭ plenumo de iu ajn internaci-nivela ago aŭ devontiĝo tuŝanta la interesojn de la Unio. La membroŝtatoj, pere de sia ago montranta en unu direkton, certigas, ke la Unio estu kapabla validigi siajn interesojn kaj valorojn sur internacia nivelo. La membroŝtatoj estas reciproke solidaraj unu kun alia.
6. В областта на общата външна политика и политика на сигурност, Европейският съвет и Съветът приемат европейски решения с единодушие, с изключение на случаите, предвидени в Част III от Конституцията. Те се произнасят по предложение на някоя от държавите-членки, на Министъра на външните работи на Съюза, или на този министър, с подкрепата на Комисията. Това не се отнася за европейските закони и рамковите закони.(6) Ĉe alpreno de eŭropaj decidoj koncernantaj la komunan eksteran kaj sekurecan politikojn, la Eŭropa Konsilio kaj la Konsilio decidas unuanime, escepte de la okazoj, konstatitaj en la parto III-a. La Eŭropa Konsilio kaj la Konsilio decidas je iniciato de iu membroŝtato, aŭ surbaze de propono de la ministro de la Unio pri eksteraj aferoj, respektive laŭ propono de la ministro de la Unio pri eksteraj aferoj, subtenata de la Komisiono. Ili ne rajtas alpreni eŭropajn leĝojn kaj kadroleĝojn.
7. Европейският съвет може, единодушно, да приеме европейско решение да упълномощи Съвета да се произнася с квалифицирано мнозинство в случаи, различни от тези, които са посочени в Част III.(7) La Eŭropa Konsilio povas unuanime alpreni eŭropan decidon, kiu preskribas, ke la Konsilio rajtas decidi per kvalifikita plimulto ankaŭ en okazoj, diferencaj de tiuj, menciitaj en la parto III-a.
8. Европейският парламент бива редовно консултиран относно главните аспекти и основните решения в областта на обща външна политика и политика на сигурност и бива редовно информиран за нейното развитие.(8) Oni devas regule konsulti la Eŭropan Parlamenton pri la ĉefaj rilatoj kaj bazaj elektebloj de la komuna ekstera kaj sekureca politikoj, kaj kontinue informi ĝin pri ties formiĝo.
ЧЛЕН I-41: Особени разпоредби относно прилагането на обща външна политика и политика на сигурностI-41-a artikolo: Apartaj dispozicioj koncernantaj la komunan sekurecan kaj defendan politikojn
1. Общата политика за сигурност и отбрана е неразделна част от обща външна политика и политика на сигурност. Тя осигурява на Съюза възможности за оперативност, опирайки се върху цивилни и военни средства. Съюзът може да прибегне до тези средства при изпълнение на мисии извън Съюза, с цел опазването на мира, предотвратяването на конфликти и засилването на международната сигурност, съгласно принципите на Устава на Обединените нации. Изпълнението на тези задачи се извършва чрез средства, предоставени от държавите-членки.(1) La komuna sekureca kaj defenda politikoj estas nedisigeblaj partoj de la komuna ekstera kaj sekureca politikoj. Tiuj ĉi politikoj, apogantaj sin sur civilaj kaj armeaj rimedoj, garantias operaciajn kapablojn por la Unio. La Unio povas uzi tiujn ĉi rimedojn por misioj eksteruniaj, packonservaj, konfliktopreventaj kaj fortigantaj la internacian sekurecon, konforme al principoj de la Ĉarto de Unuiĝintaj Nacioj. La plenumo de ĉi tiuj taskoj baziĝas sur kapabloj disponigitaj fare de la membroŝtatoj.
2. Общата политика за сигурност и отбрана включва постепенното дефиниране на една обща политика на отбрана на Съюза. Тя ще доведе до обща отбрана от момента, в който Европейският съвет вземе това решение, произнасяйки се с единодушие. В този случай, той препоръчва на държавите-членки да приемат решение в този смисъл, съгласно техните съответни конституционни изисквания.(2) La komuna sekureca kaj defenda politikoj enhavas laŭgradan elformon de komuna unia defenda politiko. Tio, se la Eŭropa Konsilio decidas tiel unuanime, kondukas al komuna defendo. En tiu ĉi okazo la Eŭropa Konsilio rekomendas al la membroŝtatoj alprenon de tia decido, konforme al iliaj konstituciaj postuloj.
Политиката на Съюза, по смисъла на настоящия член, не накърнява специфичния характер на политиката на сигурност и на отбрана на някои от държавите-членки, тя зачита задълженията, произтичащи от Северноатлантическия договор за някои от държавите-членки, които считат, че тяхната обща отбрана се изпълнява в рамките на Северноатлантическия съюз (НАТО) и е съвместима с обща външна политика за сигурност и отбрана, приета в тези рамки.La politiko de la Unio laŭ tiu ĉi artikolo ne tuŝas la individuan karakteron de sekureca kaj defenda politikoj de la unuopaj membroŝtatoj, respektas la devontigojn – surbaze de la Nord-Atlantika Traktato – de tiuj membroŝtatoj, kiuj vidas realigita sian komunan defendon en Organizaĵo de Nord-Atlantika Traktato, kaj ĝi estas akordigebla kun la komuna sekureca kaj defenda politikoj difinitaj en ties kadro.
3. Държавите-членки предоставят на разположение на Съюза, с цел привеждане в изпълнение на обща външна политика за сигурност и отбрана, цивилни и военни сили, за да допринесат за реализиране на целите, дефинирани от Съвета. Държавите-членки, които сформират помежду си многонационални сили, могат също да ги предоставят на разположение на обща външна политика по сигурност и отбрана. (3) La membroŝtatoj – kiel kontribuon al realigo de celoj difinitaj fare de la Konsilio al efektivigo de la komuna sekureca kaj defenda politikoj – disponigas civilajn kaj armeajn rimedojn al la Unio. Tiuj membroŝtatoj, kiuj komune starigas plurnaciajn fortojn, ankaŭ tiujn fortojn povas disponigi al la komuna sekureca kaj defenda politikoj.
Държавите-членки се задължават постепенно да подобряват въоръжените си сили. Създава се агенция в областта на развитието на защитния потенциал, проучванията, военните достижения и въоръжаването (Европейска агенция за защита), чиято цел е да дефин.ира оперативните нужди, да насърчава необходимите мерки за разрешаването им и да допринася за дефинирането им и, при нужда, да приведе в изпълнение всички необходими мерки за засилване на производствената и технологична база в областта на отбраната, да участва в дефинирането на една европейска политика на тези потенциали и въоръжаване, както и да подпомага Съвета при оценяването на подобрението на военния потенциал.La membroŝtatoj prenas sur sin, ke ili laŭgrade plibonigos siajn armeajn kapablojn. Realiĝos agentejo okupiĝanta pri defendaj-kapabloevoluigaj, esploraj, akiraj kaj armilaraj aferoj (Eŭropa Defenda Agentejo), kies tasko estas konstato de la operaciaj pretendoj, subteno de disponoj servantaj la kontentigon de tiuj ĉi pretendoj, kaj kiu kontribuas al difino – kaj en konkreta okazo – al plenumo de agoj necesaj por fortigi la industrian kaj teknologian bazojn de la defenda sektoro, ĝi partoprenas en difino de eŭropa armilara kaj kapabloevoluiga politikoj, kaj helpas la Konsilion en taksado de plibonigo de la militaj kapabloj.
4. Европейските решения, свързани с обща външна политика за сигурност и отбрана, включително и решенията, отнасящи се до започване на дадена мисия, както е посочено в настоящия член, се приемат от Съвета с единодушие, по предложение на Министъра на външните работи на Съюза или на някоя от държавите-членки. Министърът на външните работи може да предложи да се прибегне до използване на инструментите на държавите-членки и на Съюза, съвместно с Комисията, когато е необходимо.(4) La Konsilio alprenas unuanime la eŭropajn decidojn celantajn al plenumo de komuna sekureca kaj defenda politikoj, inkluzive la eŭropajn decidojn, celantajn al iniciato de misioj, menciitaj en tiu ĉi artikolo, surbaze de propono de la ministro de la Unio pri eksteraj aferoj aŭ surbaze de iniciato de iu membroŝtato. La ministro de la Unio pri eksteraj aferoj, en konkreta okazo komune kun la Komisiono rajtas proponi same la aplikadon de naciaj kaj uniaj rimedoj.
5. Съветът може да повери изпълнението на дадена мисия, в рамките на Съюза, на група от няколко държави-членки с оглед защитата на принципите на Съюза и отстояването на неговите интереси. Изпълнението на тази мисия се ръководи съгласно разпоредбите на член III-310.(5) La Konsilio por defendi la valorojn kaj validigi la interesojn de la Unio rajtas komisii grupon de la membroŝtatoj je plenumo de certaj misioj en kadro de la Unio. Por plenumo de tiaj misioj oni devas apliki la artikolon III-310-an.
6. Държавите-членки, чийто военен потенциал е по-висок и, които са поели помежду си по-строги взаимни ангажименти в тази област, с цел участие в най-отговорните мисии, установяват постоянно сътрудничество, структурирано в рамките на Съюза. Това сътрудничество се регулира от разпоредбите на член III-312. То не накърнява разпоредбите на член III-309.(6) Tiuj membroŝtatoj, kiuj havas armeajn kapablojn kontentigantajn pli altajn pretendojn, kaj kiuj – konsidere al misioj starigantaj la plej altajn postulojn – tiuterene akceptis pli severajn devontigojn, elformas konstantan strukturitan kunagadon en kadro de la Unio. Por tia kunagado oni devas apliki la artikolon III-312-an. Ĝi ne tuŝas la dispoziciojn fiksitajn en artikolo III-309-a.
7. В случай, че някоя от държавите-членки стане жертва на въоръжена агресия на собствената си територия, останалите държави-членки са задължени да й окажат помощ и съдействие с всички средства, с които разполагат, военни и други, съгласно разпоредбите на член 51 от Устава на Обединените нации. Това не накърнява специфичния характер на политиката на сигурност и отбрана на държавите-членки.(7) Okaze de armita atako kontraŭ la teritorio de iu el la membroŝtatoj, la ceteraj membroŝtatoj devas – konforme al la artikolo 51-a de Ĉarto de la Unuiĝintaj Nacioj – doni ĉiaspecan disponeblan helpon kaj apogon al tiu ĉi ŝtato. Tio ne tuŝas la individuan karakteron de la sekureca kaj defenda politikoj de la unuopaj membro-ŝtatoj.
Ангажиментите и сътрудничеството в тази област са съвместими с ангажиментите по Северноатлантическия договор, който за онези държави-членки, които са участнички в него, остава основа на колективната им защита и форум на изпълнението му.La devontigoj kaj kunlaboroj surprenitaj sur tiuj ĉi kampoj devas harmonii kun devontigoj alprenitaj en la kadro de la Organizaĵo de la Nord-Atlantika Traktato, kiu ankaŭ plue konsistigas por la partoprenantaj ŝtatoj la bazon de la komuna defendo, kaj restas ties efektiviga forumo.
8. Европейският парламент се консултира редовно по основните аспекти и решения на обща външна политика по сигурност и отбрана, и се информира за нейната осъществяване.(8) Oni devas regule konsulti la Eŭropan Parlamenton pri la pli gravaj aspektoj kaj fundamentaj alternativaj eblecoj de la komuna sekureca kaj defenda politiko, kaj oni devas daŭre informi ĝin pri ties formiĝo.
ЧЛЕН I-42: Особени разпоредби относно пространството на свобода, сигурност и правосъдиеI-42-a artikolo: Apartaj dispozicioj rilate al areo de libereco, sekureco kaj justo
1. Съюзът изгражда пространство на свобода, сигурност и правосъдие чрез:(1) La Unio estigas areon baziĝantan sur validiĝo de la libereco, sekureco kaj justo pere de la sekvantaj rimedoj:

а) приемане на европейски закони и рамкови закони, целящи да сближат, доколкото е необходимо, националните законодателства в областите, изброени в Част III;

a) en okazo se estas necese, alpreno de eŭropa leĝo kaj kadroleĝo, sur kampoj denombritaj en la III-a parto, por proksimigi la leĝajn, dekretajn kaj administraciajn dispoziciojn de la membroŝtatoj;

б) насърчаване на взаимното доверие между компетентните органи на държавите-членки, в частност на основата на взаимното признаване на съдебни и извънсъдебни решения;

b) plifortigo de la reciproka konfido inter la koncernaj instancoj de la membroŝtatoj, precipe surbaze de reciproka agnoskado de tribunalaj kaj ekstertribunalaj decidoj;

в) оперативно сътрудничество на компетентните органи на държавите-членки, включително полицейските служби, митническите служби и останалите специализирани служби в областта на предотвратяването и разкриването на престъпления.

c) operacia kunagado inter la agosferon havantaj instancoj de la membroŝtatoj, nome inter la membroŝtataj policoj, doganinstancoj kaj ceteraj, fakaj servoj okupiĝantaj pri prevento kaj malkovro de krimagoj.

2. В това пространство на свобода, сигурност и правосъдие, националните парламенти могат да участват в механизмите за оценка, предвидени в член III-260. Те участват в политическия мониторинг на Европол и в оценката на дейността на Евроюст, съгласно членове III-276 и III-273.(2) En la kadro de areo de validiĝo de la libereco, sekureco kaj justo, la naciaj parlamentoj rajtas partopreni la takso- procedurojn laŭ la artikolo III-260-a. La naciaj parlamentoj partoprenas – en akordo kun la artikoloj III-276-a aŭ III-273-a – en la politika kontrolo de Europol kaj en la taksado de la agado de Eurojust.
3. В областта на полицейското и съдебно сътрудничество по наказателноправни въпроси, държавите-членки имат право на инициатива, съгласно член III-264.(3) La membroŝtatoj havas rajton de iniciato konforme al la artikolo III-264-a sur kampo de polica kaj justica kunagado konekse kun la punaferoj.
ЧЛЕН I-43: Клауза за солидарностI-43-a artikolo: Solidareca klaŭzo
1. Съюзът и неговите държави-членки действат съвместно, в дух на солидарност, в случаите когато някоя от държавите-членки стане обект на терористичен акт, на природно или причинено от човек бедствие. Съюзът мобилизира всички средства, с които разполага, в това число и военни средства, предоставени от държавите-членки, с цел:(1) En okazo se iun membroŝtaton trafas terorisma atako, aŭ se ĝi fariĝas viktimo de naturkatastrofo aŭ katastrofo kaŭzita de homo, la Unio kaj siaj membroŝtatoj agas kolektive, en la spirito de solidareco. La Unio mobilizas ĉiujn disponeblajn rimedojn, inkluzive la armeajn energifontojn disponigitajn fare de la membroŝtatoj, por ke ĝi:

(а) – да се предотврати терористична заплаха на територията на държавите-членки;

a) – preventu la terorisman minacon sur la teritorio de la membroŝtatoj;

– да се защитят демократичните институции и цивилното население от евентуална терористична атака;

– protektu la demokratajn instituciojn kaj la civilan loĝantaron de eventuala terorisma atako;

– да се съдейства на дадена държава-членка върху нейната територия, по искане на нейните политически власти, в случай на терористично нападение;

– okaze de terorisma atako, por iu membroŝtato, je peto de ĝia politika gvidado, donu helpon sur ties teritorio;

(б) да се съдейства на дадена държава-членка върху нейната територия, по искане на нейните политически власти, в случай на бедствие.

b) – okaze de katastrofo kaŭzita de naturo aŭ de homo, por iu membroŝtato, je peto de ĝia politika gvidado, donu helpon sur ties teritorio.

2. Условията за привеждане в изпълнение на разпоредбата на настоящия член са формулирани в член III-329.(2) La artikolo III-329-a enhavas la detalajn regulojn koncernantajn la efektivigon de tiu ĉi artikolo.

ГЛАВА III — ЗАСИЛЕНО СЪТРУДНИЧЕСТВОIII-a ĉapitro – Firmigita kunagado
ЧЛЕН I-44: Засилено сътрудничествоI-44-a artikolo: Firmigita kunagado
1. Държавите-членки, които желаят да установят помежду си засилено сътрудничество извън изключителните компетенции на Съюза, могат да ползват неговите институции и да упражняват тези компетенции, прилагайки съответните разпоредби на Конституцията, в рамките и според условията, предвидени в настоящия член, както и в членове III-416 до III-423.(1) Tiuj membroŝtatoj, kiuj deziras krei unu kun la alia firmigitan kunagadon sur kampoj ne apartenantaj al ekskluziva agosfero de la Unio, rajtas uzi la instituciojn de la Unio ene de la limoj de tiu ĉi artikolo kaj de la artikoloj III-416-a – III-423-a kaj en akordo kun la reguloj tie determinitaj, kaj ili rajtas praktiki tiujn ĉi agosferojn aplikante la konvenajn dispoziciojn de la Konstitucio.
Засиленото сътрудничество цели да благоприятства осъществяването на целите на Съюза, да защитава неговите интереси и да засилва процеса на интеграцията. Такова сътрудничество е открито за всички държави-членки по всяко време съгласно член III-418.La firmigita kunagado direktiĝas al antaŭenigo de plenumado de la celoj kaj al defendo de la interesoj de la Unio, kaj al la firmigo de la integriĝa procezo. Tia kunagado kiam ajn estas malfermita por ĉiuj membroŝtatoj en akordo kun la artikolo III-418-a.
2. Окончателното разрешение за установяване на засилено сътрудничество се дава от Съвета, след като в неговите рамки се установи, че целите на това сътрудничество не могат да бъдат постигнати в разумен срок от Съюза като цяло и, при условие, че то събира минимум една трета от държавите-членки. Съветът се произнася съгласно процедурата, предвидена в член III-419.(2) La Konsilio povas alpreni eŭropan decidon kun rajtigo al firmigita kunagado en ekstrema okazo, se ĝi konstatis ke la celoj de la kunagado ne povas esti atingotaj fare de tuto de la Unio ene de racia limdato, kaj se almenaŭ unu triono de la membroŝtatoj partoprenas ĝin. La Konsilio decidas laŭ la proceduro determinita en la artikolo III-419-a.
3. Всички членове на Съвета могат да участват в разискванията, но само представителите на държавите-членки, участващи в засилено сътрудничество, участват в гласуването.(3) La diskutojn de la Konsilio rajtas partopreni ĉiuj membroŝtatoj, sed la voĉdonadon rajtas partopreni nur tiuj membroj de la Konsilio, kiuj reprezentas la membroŝtatojn de la firmigita kunagado.
Единодушието се образува единствено от гласовете на държавите-членки, участващи в това сътрудничество.Por atingi la unuanimecon oni devas konsideri nur la voĉojn de la reprezentantoj de la partoprenantaj membroŝtatoj.
Квалифицираното мнозинство се дефинира като най-малко 55% от членовете на Съвета, представляващи участващите държави-членки, и представляващо най-малко 65% от населението на тези държави.Por atingi la kvalifikitan plimulton estas bezonataj la voĉoj de almenaŭ 55 % de la konsiliaj membroj reprezentantaj la partoprenantajn membroŝtatojn, samtempe reprezentantaj almenaŭ 65 %-n de la loĝantaro de tiuj ĉi membroŝtatoj.
Блокиращото малцинство трябва да включва най-малко минималния брой членове на Съвета, представляващи повече от 35% от населението на участващите държави-членки, плюс един член, като при липса на такова квалифицираното мнозинство се обявява за постигнато.La blokanta malplimulto devas konsisti almenaŭ el membroj de la Konsilio reprezentantaj pli ol 35 %-n de la loĝantaro de la partoprenantaj ŝtatoj plus unu persono; manke de tio oni devas konsideri la kvalifikitan plimulton, kiel atingitan.
По изключение от трета и четвърта алинеи, в случаите, когато Съветът не се произнася по предложение на Комисията, или когато Съветът не се произнася по инициатива на Министъра на външните работи, изискуемото квалифицирано мнозинство се състои най-малко от 72% от членовете на Съвета, представляващи участващите държави-членки, и което представлява не по-малко от 65% от населението им.Diference de la tria kaj kvara subalineoj, se la Konsilio decidas ne surbaze de propono de la Komisiono aŭ de la ministro de la Unio pri eksteraj aferoj, al la kvalifikita plimulto estas bezonataj la voĉoj de almenaŭ 72 % de la konsiliaj membroj reprezentantaj la partoprenantajn membro-ŝtatojn, samtempe reprezentantaj almenaŭ 65 %-n de la loĝantaro de tiuj ĉi membroŝtatoj.
4. Актовете, приети в рамките на засилено сътрудничество, обвързват единствено държавите-членки, участващи в това сътрудничество. Те не се считат за част от достиженията на правото на ЕС, които следва да бъдат приети от страните-кандидатки при присъединяване към Съюза.(4) La juraj aktoj alprenitaj en la kadro de la firmigita kunagado devigas nur la partoprenantajn membroŝtatojn.Tiuj ĉi juraj aktoj ne apartenas al la uniaj atingaĵoj aprobendaj fare de landoj intencantaj aliĝi al la Unio.

ДЯЛ VI: ДЕМОКРАТИЧНОСТ НА СЪЮЗАVI-a TITOLO: LA DEMOKRATA FUNKCIADO DE LA UNIO
ЧЛЕН I-45: Принцип на демократично равенствоI-45-a artikolo: Principo de la demokrata egaleco
Във всички свои дейности, Съюзът зачита принципа на равенство между гражданите, които се ползват от еднакво внимание от страна на институциите, органите, службите и агенциите на Съюза.La Unio dum ĉiuj siaj aktivecoj respektas la principon de egaleco inter la civitanoj; la institucioj, organoj, oficejoj kaj agentejoj de la Unio dediĉas al ĉiuj civitanoj la saman atenton.
ЧЛЕН I-46: Принцип на представителна демокрацияI-46-a artikolo: Principo de la reprezenta demokratio
1. Функционирането на Съюза се основава на принципа на представителна демокрация.(1) La funkciado de la Unio baziĝas sur la reprezenta demokratio.
2. Гражданите на Съюза се представляват директно на равнище Европейски парламент.(2) Sur nivelo de la Unio la rekta reprezentado de civitanoj efektiviĝas en la Eŭropa Parlamento.
Държавите-членки се представляват в Европейския съвет от държавните си глави или ръководителите на техните правителства, а в Съвета — от техните правителства, които от своя страна носят отговорност пред националните парламенти, или пред гражданите си.En la Eŭropa Konsilio la reprezentadon de la membroŝtatoj plenumas siaj ŝtat- aŭ registarestroj, kaj en la Konsilio siaj registaroj, kiuj mem havas demokratan respondecon antaŭ siaj, naciaj parlamentoj aŭ civitanoj.
3. Всеки гражданин има право да участва в демократичния живот на Съюза. Решенията се взимат възможно най-открито и възможно най-близо до гражданите.(3) Ĉiu civitano havas rajton partopreni en la demokrata vivo de la Unio. Oni devas fari la decidojn kiel eble plej publike kaj sur nivelo kiel eble plej proksima al la civitanoj.
4. Политическите партии на европейско равнище допринасят за формирането на европейско политическо съзнание и за изразяване волята на гражданите на Съюза.(4) La eŭropa-nivelaj politikaj partioj kontribuas al elformigo de la eŭropa politika konscio kaj al deklaro de volo de la uniaj civitanoj.
ЧЛЕН I-47: Принцип на демокрация на участиетоI-47-a artikolo: Principo de la partoprena demokratio
1. Институциите предоставят чрез подходящи средства на гражданите и на представителните организации възможността да изразят и да обменят публично своите възгледи във всички области от дейността на Съюза.(1) La institucioj per konvenaj rimedoj garantias, ke la civitanoj kaj intereso-reprezentaj organizoj povu esprimi opinion pri iu ajn aktiveco de la Unio, kaj povu publike diskuti pri tiuj aktivecoj.
2. Институциите на Съюза поддържат открит, прозрачен и редовен диалог с представителните организации и гражданското общество.(2) La institucioj de la Unio vivtenas malfermitan, travideblan kaj sisteman dialogon kun la intereso-reprezentaj organizoj kaj kun la civila socio.
3. С цел да осигури единство и прозрачност в дейността на Съюза, Комисията извършва широки консултации със заинтересованите страни.(3) La Komisiono tenas vastajn, anticipajn konsultadojn kun la koncernaj partneroj, por garantii la koherecon kaj travideblecon de agoj de la Unio.
4. Комисията може, по искане на най-малко един милион граждани, представители на значителен брой държави-членки, да бъде поканена да представи съответно предложение по въпроси, за които гражданите считат, че е необходим юридически акт от страна на Съюза с оглед приложението на Конституцията. Европейски закон определя разпоредбите, относно процедурите и специфичните условия, приети за представянето на такава гражданска инициатива, включително минималния брой държави-членки, от които произхождат гражданите.(4) Almenaŭ unu miliono da uniaj civitanoj, kiuj samtempe estas ŝtatanoj el signifa nombro de membroŝtatoj, povas iniciati, ke la Komisiono – ene de sia agosfero – prezentu konvenan proponon en tiuj aferoj, en kiuj laŭ la konsidero de la civitanoj al efektivigo de la Konstitucio oni devas alpreni unian juran akton. Oni devas fiksi en eŭropa leĝo la dispoziciojn koncernantajn la procedurojn kaj kondiĉojn aplikendajn okaze de ĉi tiu civitana iniciato, inkluzive ankaŭ tion, ke la iniciato devas deveni de civitanoj de minimume kiom da membroŝtatoj.
ЧЛЕН I-48: Социални партньори и автономен социален диалогI-48-a artikolo: La sociaj partneroj kaj la aŭtonoma socia dialogo
Европейският съюз зачита и насърчава ролята на социалните партньори на съюзно равнище, отчитайки многообразието на националните системи. Той улеснява диалога между тях при зачитане на тяхната автономност.La Unio konsiderante la diversecon de unuopaj naciaj sistemoj agnoskas kaj subtenas la unia-nivelan taskosurprenon de la sociaj partneroj; kaj respektante ilian sendependecon antaŭenigas la dialogon inter la sociaj partneroj.
Тристранната социална среща на високо равнище по растежа и заетостта допринася за социалния диалог.La trilatera socia pintokunveno pri la kresko kaj dungado kontribuas al daŭrigo de socia dialogo.
ЧЛЕН I-49: Европейски омбудсманI-49-a artikolo: La eŭropa mediaciisto
Европейският омбудсман, който се избира от Европейския парламент, получава жалби, които се отнасят до лошо функциониране на администрацията в рамките на институциите, органите, службите или агенциите на Съюза по реда, предвиден в Конституцията. Той проучва жалбите и докладва по тях. Европейският омбудсман извършва своите функции при пълна независимост.La mediaciisto – elektita fare de la Eŭropa Parlamento ĉe kondiĉoj difinitaj en la Konstitucio – transprenas la plendojn koncerne la oficajn misuzojn okazantajn dum la aktiveco de la uniaj institucioj, organoj, oficejoj kaj agentejoj. Li/ŝi enketas pri la plendoj kaj pretigas raporton pri la rezultoj. Dum plenumo de siaj taskoj la mediaciisto estas absolute sendependa.
ЧЛЕН I-50: Прозрачност в работата на институциите, органите, службите и агенциите на СъюзаI-50-a artikolo: La travidebleco de laborprocezo de la uniaj institucioj, organoj, oficejoj kaj agentejoj
1. С цел да се насърчава доброто управление и да се осигурява участието на гражданското общество, институциите, органите, службите и агенциите на Съюза работят, при възможно най-голямо зачитане на принципа на откритост.(1) Por antaŭenigi la bonan regadon kaj certigi la partoprenon de la civila socio, la institucioj, organoj, oficejoj kaj agentejoj de la Unio dum siaj laboroj agas respektante la principon de malfermiteco kiel eble plej komplete.
2. Заседанията на Европейския парламент са публични, както и тези на Съвета, когато обсъжда и приема даден законопроект.(2) La kunsidoj de la Eŭropa Parlamento estas publikaj; kaj ankaŭ la kunsidoj de la Konsilio estas publikaj, kiam oni diskutas aŭ voĉdonas pri propono celanta al leĝdona akto.
3. Всеки гражданин на Съюза, както и всяко физическо или юридическо лице, с местожителство или седалище в някоя държава-членка, има право на достъп до документите на институциите, органите, службите и агенциите на Съюза, в каквато и форма да са, съгласно условията по Част III.(3) Konforme al la kondiĉoj difinitaj en la parto III-a, iu ajn unia civitano kaj iu ajn natura aŭ jura persono havanta loĝlokon, aŭ rezidejon laŭ estiga dokumento en iu membroŝtato, rajtas atingi la dokumentojn de institucioj, organoj, oficejoj kaj agentejoj de la Unio, sendepende de ilia apera formo.
Европейски закон установява основните принципи и ограниченията, по причини от публичен или частен интерес, за осъществяване на правото на достъп до тези документи.La ĝeneralaj principoj de rajto pri atingo de tiuj ĉi dokumentoj kaj la reguloj determinantaj ties limigojn baziĝantajn sur komunaj aŭ privataj interesoj estas difinitaj en eŭropa leĝo.
4. Всяка институция, орган, служба или агенция определя с вътрешния си правилник особени разпоредби относно достъпа до документите си, в съответствие с европейския закон, посочени в параграф 3.(4) Konforme al la eŭropa leĝo menciita en la alineo (3) ĉiu institucio, organo, oficejo kaj agentejo fiksas en sia statuto la specialajn dispoziciojn koncerne la atingon de siaj dokumentoj.
ЧЛЕН I-51: Защита на личните данниI-51-a artikolo: La defendo de la personaj donitaĵoj
1. Всеки има право на защита на личните му данни.(1) Ĉiu havas rajton pri protekto de personaj donitaĵoj lin/ŝin koncernantaj.
2. Европейски закон определя реда относно закрилата на физическите лица по отношение използването на личните данни от страна на институциите, органите, службите и агенциите на Съюза,, както и от държавите-членки, при извършване на действия в приложното поле на правото на Съюза, както и по отношение свободното движение на тези данни. Спазването на тези правила е предмет на контрол от страна на независим орган.(2) Eŭropa leĝo aŭ kadroleĝo fiksas la regulojn koncerne la protekton de la naturaj personoj dum la datummanipulado de la personaj donitaĵoj fare de la uniaj institucioj, organoj, oficejoj kaj agentejoj, kaj fare de la membroŝtatoj dum siaj agadoj apartenantaj al aplikokampo de la unia juro, tiel same la regulojn rilate al libera fluo de ĉi tiuj donitaĵoj. Sendependaj instancoj kontrolas la respekton de tiuj ĉi reguloj.
ЧЛЕН I-52: Статут на църквите и на светските организацииI-52-a artikolo: La jura statuso de la eklezioj kaj filozofiaj, nereligiaj organizoj
1. Съюзът зачита и не влияе върху статута по националното право на църквите и религиозните обединения или общности в държавите-членки.(1) La Unio respektas kaj ne ofendas la juran statuson de la eklezioj kaj religiaj organizoj aŭ kolektivoj, kiun ili havas laŭ la nacia juro en la membroŝtatoj.
2. Съюзът зачита също и статута на философските и светските организации.(2) La Unio tiel same respektas la juran statuson de la filozofiaj, nereligiaj organizoj, laŭ la nacia juro.
3. Като признава тяхната идентичност и специфичен принос, Съюзът поддържа открит, ясен и редовен диалог с църквите и светските организации.(3) Rekonante iliajn identecon kaj specialan kontribuon, la Unio vivtenas rektan, travideblan kaj sisteman dialogon kun tiuj ĉi eklezioj kaj organizoj.

ДЯЛ VII: ФИНАНСИ НА СЪЮЗАVII-a TITOLO: LA FINANCOJ DE LA UNIO
ЧЛЕН I-53: Бюджетни и финансови принципиI-53-a artikolo: Buĝetaj kaj financaj principoj
1. Всички приходи и разходи на Съюза се планират за всяка финансова година и се посочват в бюджета, съгласно разпоредбите на Част III.(1) Konforme al la dispozicioj fiksitaj en la parto III-a oni devas antaŭplani kaj indiki en la unia buĝeto ĉiujn enspezajn kaj elspezajn artikolojn de la Unio, rilate al apartaj financaj jaroj.
2. Приходите и разходите в бюджета трябва да бъдат балансирани.(2) La enspezoj kaj elspezoj de la buĝeto devas ekvilibri.
3. Бюджетните разходи се разрешават за една финансова година, съгласно европейския закон, посочен в член III-412.(3) Oni devas aprobi la elspezojn indikitajn en la buĝeto por unu financa jaro, konforme al la eŭropa leĝo menciita en la artikolo III-412-a.
4. Извършването на бюджетните разходи изисква предварително приемане на юридически задължителен акт на Съюза, който представлява правно основание за действието на Съюза и за извършването на съответния разход съгласно европейския закон, посочен в член III-412, с изключение на случаите, които този закон предвижда.(4) La antaŭkondiĉo de efektivigo de la elspezoj indikitaj en la buĝeto estas la alpreno de unia jura akto kun deviga forto, konforme al la eŭropa leĝo menciita en la artikolo III-412-a, kiu certigas juran bazon por la ago de la Unio kaj al plenumo de la elspezoj interrilataj, escepte de la kazoj difinitaj en la menciita eŭropa leĝo.
5. С оглед осигуряване на бюджетна дисциплина, Съюзът не приема актове, които биха могли да имат значителни последици върху бюджета, без да предостави гаранция, че разход, възникнал от такъв акт, е възможно да бъде финансиран в рамките на собствените средства на Съюза, и в съответствие с многогодишната финансова рамка, посочена в член I-55.(5) Por certigi la buĝetan disciplinon, se iu jura akto povas havi signifan efikon al la buĝeto, la Unio ne rajtas ĝin alpreni, ĝis kiam oni certigas, ke la elspezoj devenantaj el tiu ĉi jura akto estas financeblaj ene de la limoj de propraj fontoj de la Unio, kaj ĉe respekto de la plurjara financa kadro menciita en la artikolo I-55-a.
6. Бюджетът на Съюза се изпълнява съгласно принципа на стабилно финансово управление. Държавите-членки и Съюзът си сътрудничат, за да могат да гарантират, че бюджетните пера ще бъдат използвани съгласно този принцип.(6) Oni devas efektivigi la buĝeton respektante la principojn de la efika kaj rezulta financa mastrumado. La membro-ŝtatoj kaj la Unio kunlaboras por certigi la utiligon de la buĝetaj antaŭplanoj konforme al tiu ĉi baza principo.
7. Съюзът и държавите-членки се борят срещу измамата и всяка друга незаконна дейност, накърняваща финансовите интереси на Съюза, съгласно разпоредбите на член III-415.(7) La Unio kaj la membroŝtatoj konforme al dispozicioj de la artikolo III-415-a batalas kontraŭ la fraŭdo kaj ĉiuj aliaj kontraŭjuraj agadoj ofendantaj la financajn interesojn de la Unio.
ЧЛЕН I-54: Собствени средства на СъюзаI-54-a artikolo: La propraj fontoj de la Unio
1. Съюзът осигурява необходимите средства за постигането на своите цели и за успешното осъществяване на своите политики.(1) La Unio prizorgas la necesajn rimedojn por atingi siajn celojn kaj efektivigi siajn politikojn.
2. Бюджетът на Съюза, без да се накърняват другите приходи, се финансира изцяло от собствени средства.(2) Ne tuŝante la ceterajn enspezojn, oni devas financi la buĝeton de la Unio plenmezure el propraj fontoj.
3. Европейски закон на Съвета формулира разпоредби относно системата от собствени средства на Съюза. В този контекст могат да се установят нови категории средства или да се отмени вече съществуваща категория. Съветът се произнася с единодушие, след консултиране с Европейския парламент. Този закон влиза в сила единствено след като получи одобрението на държавите-членки, съгласно съответните им конституционни разпоредби.(3) Eŭropa leĝo alprenita fare de la Konsilio determinas la dispoziciojn koncerne la sistemon de la propraj fontoj de la Unio. Ĉi-rilate la eŭropa leĝo povas krei novajn aŭ povas nuligi certajn, ekzistantajn fontotipojn. Konsultinte la Eŭropan Parlamenton la Konsilio decidas unuanime. Tiu ĉi eŭropa leĝo ekvalidiĝas nur post la aprobo fare de la membroŝtatoj, konforme al siaj propraj, laŭkonstituciaj postuloj.
4. Европейски закон на Съвета определя рамките на средствата на системата от собствени средства на Съюза, доколкото това е предвидено в европейския закон, приет според параграф 3. Съветът се произнася след одобрение от страна на Европейския парламент.(4) Eŭropa leĝo alprenita fare de la Konsilio determinas la plenumajn disponojn koncerne la sistemon de propraj fontoj de la Unio, se la eŭropa leĝo alprenita surbaze de la alineo (3) dispozicias tiel. La Konsilio decidas post konsento de la Eŭropa Parlamento.
ЧЛЕН I-55: Многогодишна финансова рамкаI-55-a artikolo: La plurjara financa kadro
1. Многогодишната финансова рамка цели да осигури систематичност в движението на разходите на Съюза в рамките на собствените му средства. Тя определя годишните тавани на перата по категории разходи съгласно разпоредбите на член III-402.(1) La plurjara financa kadro certigas, ke la elspezoj de la Unio formiĝu ordigite, inter la limoj de la propraj fontoj. La plurjara financa kadro difinas – konforme al la artikolo III-402-a – laŭ elspezaj kategorioj la supran limon de jaraj sindevontigaj antaŭplanoj.
2. Европейски закон на Съвета фиксира многогодишната финансова рамка. Той се произнася след одобрение от Европейския парламент, който се произнася с мнозинство от неговите членове.(2) Eŭropa leĝo unuanime alprenita fare de la Konsilio determinas la plurjaran financan kadron. La Konsilio decidas unuanime, post interkonsento de la Eŭropa Parlamento aprobita fare de plimulto de siaj membroj.
3. Годишният бюджет на Съюза се съобразява с многогодишната финансова рамка.(3) La jara buĝeto de la Unio devas esti en akordo kun la plurjara financa kadro.
4. Европейският съвет може, с единодушие, да приеме европейско решение, с което да оправомощи Съвета да се произнесе с квалифицирано мнозинство при приемане на европейския закон по параграф 2.(4) La Eŭropa Konsilio povas rajtigi la Konsilion per unuanime alprenita, eŭropa decido, ke ĝi decidu per kvalifikita plimulto da voĉoj pri la alpreno de la eŭropa leĝo menciita en alineo (2).
ЧЛЕН I-56: Бюджет на СъюзаI-56-a artikolo: La buĝeto de la Unio
Европейски закон определя годишния бюджет на Съюза съгласно условията, предвидени в член III-404.La jaran buĝeton de la Unio determinas eŭropa leĝo alprenita konforme al la reguloj fiksitaj en artikolo III-404-a.

ДЯЛ VIII: СЪЮЗЪТ И СЪСЕДНИТЕ МУ СТРАНИVIII-a TITOLO: LA UNIO KAJ ĜIAJ NAJBARAJ LANDOJ
ЧЛЕН I-57: Съюзът и съседните му страниI-57-a artikolo: La Unio kaj ĝiaj najbaraj landoj
1. Съюзът развива със съседните си държави привилегировани отношения, с цел установяването на пространство на просперитет и на добросъседство, основано на принципите на Съюза, и характеризиращо се с близки и мирни отношения на базата на сътрудничеството.(1) La Unio estigas specialajn rilatojn kun siaj najbaraj landoj por krei tian areon de prospero kaj bona najbareco, kiu baziĝas sur valoroj de la Unio, kaj kiun karakterizas striktaj kaj pacaj interrilatoj de kunagado.
2. С тази цел, съгласно разпоредбите на параграф 1, Съюзът може да сключва специфични споразумения със заинтересованите страни. Тези споразумения могат да съдържат реципрочни права и задължения, както и възможност за предприемане на съвместни действия. Тяхното привеждане в изпълнение е предмет на периодични консултации.(2) Por la celoj menciitaj en alineo (1) la Unio povas krei apartajn interkonsentojn kun la koncernaj landoj. Tiuj ĉi interkonsentoj povas difini reciprokajn rajtojn kaj devontigojn, kaj povas dispozicii pri ebleco de komunaj agoj. Oni devas sisteme akordigi la plenumon de ĉi tiuj interkonsentoj.

ДЯЛ IX: ЧЛЕНСТВО В СЪЮЗАIX-a TITOLO: LA UNIA MEMBRECO
ЧЛЕН I-58: Критерии и процедура за присъединяване към СъюзаI-58-a artikolo: La kondiĉoj de aliĝo al la Unio kaj ties proceduro
1. Съюзът е отворен към всички европейски държави, които зачитат ценностите, посочени в член 1-2 и се ангажират да допринасят за развитието на тези ценности, действайки съвместно.(1) La Unio estas malfermita antaŭ ĉiuj eŭropaj ŝtatoj, kiuj respektas la valorojn menciitajn en la artikolo I-2-a kaj estas engaĝiĝintaj al ilia komuna validigo.
2. Всяка европейска държава, която желае да стане член на Съюза, подава молба до Съвета. Европейският парламент и националните парламенти се информират за подадената молба. Съветът се произнася с единодушие, след консултиране с Комисията и одобрение на Европейския парламент, който се произнася с мнозинство. Условията и договореностите по приемането се установяват чрез споразумение между държавите-членки и страната-кандидатка. Това споразумение подлежи на ратифициране от всички договарящи страни, съгласно техните конституционни уредби.(2) Iu ajn eŭropa ŝtato, kiu intencas fariĝi membro de la Unio, povas sin turni per ĉi-koncerna petskribo al la Konsilio. Pri la petskribo devas esti informitaj la Eŭropa Parlamento kaj la naciaj parlamentoj. La Konsilio – konsultinte la Komisionon kaj post konsento de la Eŭropa Parlamento alprenita fare de plimulto de siaj membroj – unuanime decidas. La kondiĉojn kaj detalajn regulojn de la membriĝo ordigas la pakto inter la membroŝtatoj kaj la kandidatŝtato. Tiu ĉi pakto devas esti ratifita de ĉiuj traktantaj ŝtatoj, laŭ siaj konstituciaj postuloj.
ЧЛЕН I-59: Суспендиране на някои права, произтичащи от членство в СъюзаI-59-a artikolo: La suspendo de certaj uniaj membrecaj rajtoj
1. По мотивирано предложение на една трета от държавите-членки или по мотивирано предложение на Европейския парламент, или по предложение на Комисията, Съветът може да приеме европейско решение, констатиращо, че съществува явен риск от тежко нарушение от страна на дадена държава-членка на принципите, посочени в член 1-2. Съветът се произнася с мнозинство от четири пети от членовете си след одобрение от страна на Европейския парламент.(1) Surbaze de konvene motivita propono de unu triono de la membroŝtatoj aŭ de konvene motivita iniciato de la Eŭropa Parlamento aŭ de propono de la Komisiono, la Konsilio povas konstati en eŭropa decido, ke ekzistas unusenca danĝero, ke iu membroŝtato grave ofendas la valorojn menciitajn en la artikolo I-2-a. La Konsilio decidas – post konsento de la Eŭropa Parlamento – per kvar kvinona plimulto de siaj membroj.
Преди да приеме тази констатация, Съветът изслушва заинтересованата държава-членка и може да й отправи препоръки, като се произнася съгласно същата процедура.Antaŭ ol konstati tion, la Konsilio aŭskultas la koncernan membroŝtaton, kaj por ĝi – konforme al la sama proceduro – rajtas fari proponojn.
Съветът редовно проверява дали мотивите, довели до тази констатация, са все още налице.La Konsilio sisteme kontrolas, ĉu tiuj kialoj plu ekzistas, surbaze de kiuj estis farita tia konstato.
2. Европейският съвет с единодушие, по предложение на една трета от държавите-членки или по предложение на Комисията, може да приеме европейско решение, с което се констатира наличието на тежко и продължаващо нарушение от страна на държава-членка на принципите, изложени в член 1-2, след като е поканил заинтересованата държава-членка да изложи своето становище по повдигнатия въпрос. Европейският съвет се произнася с единодушие след получаване на съгласие от страна на Европейския парламент.(2) La Eŭropa Konsilio petinte la koncernan ŝtaton prezenti siajn rimarkojn – surbaze de iniciato de unu triono de la membroŝtatoj aŭ de propono de la Komisiono – povas konstati en eŭropa decido, ke la membroŝtato grave kaj daŭre ofendas la valorojn menciitajn en la artikolo I-2-a. La Eŭropa Konsilio post konsento de la Eŭropa Parlamento decidas unuanime.
3. След като констатацията, изложена в параграф 2, бъде приета, Съветът с квалифицирано мнозинство може да приеме европейско решение за суспендиране на някои права, произтичащи от прилагането на Конституцията, с които се ползва заинтересованата държава-членка, в това число и правото на глас на тази държава-членка в Съвета. Съветът отчита евентуалните последствия от такова суспендиране по отношение правата и задълженията на физическите и юридическите лица.(3) Okaze de la konstato laŭ la alineo (2) la Konsilio en eŭropa decido alprenita per kvalifikita plimulto povas suspendi certajn rajtojn de la koncerna membroŝtato devenantajn el apliko de la Konstitucio, inter ili la voĉdonrajton de la reprezentanto de tiu ĉi membroŝtato en la Konsilio. Ĉi-kaze la Konsilio konsideras la eblajn konsekvencojn de tia suspendo tuŝantajn la rajtojn kaj devojn de la naturaj kaj juraj personoj.
Тази държава-членка остава, във всички случаи, обвързана от задълженията, които произтичат за нея от Конституцията.La konstituciaj devontigoj de la koncerna ŝtato en ĉiu okazo ankaŭ plu devigas tiun ĉi ŝtaton.
4. Съветът, с квалифицирано мнозинство, може да приеме европейско решение, изменящо или отменящо мерките, взети по параграф 3, за да отговори на възникнали промени в положението, което е довело до налагането им.(4) La Konsilio povas krei per kvalifikita plimulto eŭropan decidon pri ŝanĝo aŭ retiro de la disponoj alprenitaj surbaze de la alineo (3), se ŝanĝiĝis la cirkonstancoj kondukantaj al ilia preskribo.
5. По смисъла на настоящия член,съответният член на Европейския съвет или на Съвета, който е представител на засегнатата държава-членка, не участва в гласуването и засегнатата държава-членка не се брои в изчислението на едната трета или четирите пети от държавите-членки, споменати в параграфи 1 и 2. Въздържането на присъстващите или представените членове не представлява пречка за приемането на решенията, изложени в параграф 2.(5) Aplikante tiun ĉi artikolon la membro de la Eŭropa Konsilio aŭ de la Konsilio reprezentanta la koncernan membroŝtaton ne partoprenas la voĉdonon, oni ne povas konsideri la koncernan membroŝtaton ĉe kalkulo de triono, aŭ de kvar kvinonoj de la membroŝtatoj laŭ alineoj (1) aŭ (2). La sindeteno de la persone ĉeestantaj aŭ reprezentitaj membroj ne estas obstaklo de alpreno de eŭropaj decidoj menciitaj en la alineo (2).
За приемане на европейски решения по параграфи 3 и 4, квалифицираното мнозинство се определя от най-малко от 72% от членовете на Съвета, представляващи участващите държави-членки, обхващащи поне 65% от населението на тези държави-членки.Ĉe alpreno de eŭropaj decidoj menciitaj en alineoj (3) kaj (4) por la kvalifikita plimulto estas bezonataj 72 % de voĉoj de konsilianoj reprezentantaj la membroŝtatojn partoprenantajn la voĉdonon kaj samtempe reprezentantaj almenaŭ 65 %-n de la loĝantaro de tiuj ĉi ŝtatoj.
Когато, като следва решение за суспендиране правата за гласуване по параграф 3, Съветът се произнася с квалифицирано мнозинство на основание разпоредба на Конституцията, това квалифицирано мнозинство се определя както в алинея втора, а именно, когато Съветът се произнася по предложение на Комисията или на Министъра на външните работи на Съюза, като най-малко 55% от членовете на Съвета, представляващи участващите държави-членки, обхващащи най-малко 65% от населението на тези държави. В последния случай, блокиращото малцинство трябва да включва най-малко минимален брой членове на Съвета, представляващи повече от 35% от населението на участващите държави-членки, плюс един член, като при липса на такова квалифицираното мнозинство се обявява за постигнато.Se sekve de alpreno de la decido pri suspendo de voĉdonrajto laŭ alineo (3) la Konsilio decidas per kvalifikita plimulto surbaze de iu dispozicio de la Konstitucio, la difino de la kvalifikita plimulto egalas al tio fiksita en la dua subalineo, aŭ se la Konsilio decidas laŭ propono de la Komisiono aŭ de ministro de la Unio pri eksteraj aferoj, por la kvalifikita plimulto estas bezonataj almenaŭ 55 % de la voĉoj de la konsilianoj reprezentantaj la membroŝtatojn partoprenantajn la voĉdonon kaj samtempe reprezentantaj almenaŭ 65 %-n de la loĝantaro de tiuj ĉi ŝtatoj. En la lasta okazo la blokanta malplimulto devas konsisti el membroj de la Konsilio reprezentantaj pli ol 35 %-n de loĝantaro de la membroŝtatoj partoprenantaj la voĉdonon plus unu membro; manke de tio oni devas konstati kvalifikitan plimulton.
6. За целите на настоящия член, Европейският парламент се произнася с мнозинство от две трети от подадените гласове, представляващи мнозинството от членовете му.(6) Ĉe apliko de tiu ĉi artikolo la Eŭropa Parlamento decidas per du triona plimulto de la donitaj voĉoj samtempe reprezentantaj la plimulton de siaj membroj.
ЧЛЕН I-60: Доброволно оттегляне от СъюзаI-60-a artikolo: Memvola eksiĝo el la Unio
1. Всяка държава-членка може, съгласно нейните конституционни разпоредби, да реши да се оттегли от Европейския съюз.(1) Konforme al siaj konstituciaj postuloj iu ajn membroŝtato rajtas decidi, ke ĝi eksiĝas el la Eŭropa Unio.
2. Държавата-членка, която реши да се оттегли, съобщава намерението си на Европейския съвет. В светлината на насоките на Европейския съвет, Съюзът преговаря и сключва с тази държава споразумение, с което се определят условията за нейното оттегляне като се съобразяват рамките на бъдещите отношения на тази държава със Съюза. Преговорите за това споразумение са извършват в съответствие с процедурите на член III-325, параграф 3. То се сключва от Съвета, които се произнася с квалифицирано мнозинство, след одобрение от Европейския парламент.(2) La membroŝtato decidanta eksiĝi deklaras sian intencon al la Eŭropa Konsilio. Surbaze de la gvidlinioj donitaj de la Eŭropa Konsilio, kun tiu ĉi ŝtato la Unio daŭrigas traktadojn kaj faras interkonsenton, en kiu ili determinas la detalajn regulojn de la eksiĝo de la koncerna ŝtato konsidere ĝiajn estontajn rilatojn al la Unio. Ĉi tiun interkonsenton oni devas pritrakti konvene al la alineo (3) de la artikolo III-325-a. La interkonsenton ligas la Konsilio nome de la Unio, procedurante per kvalifikita plimulto kaj post konsento de la Eŭropa Parlamento.
3. Настоящата Конституция престава да се прилага спрямо заинтересованата държава от датата на влизане в сила на споразумението за оттегляне, или, в други случаи, две години след уведомлението, посочено в параграф 2, с изключение на случаите, когато Европейският съвет, в съгласие със съответната държава-членка, реши да продължи този срок.(3) Ekde la validiĝo de la interkonsento pri la eksiĝo, aŭ manke de tio du jarojn post la deklaro menciita en la alineo (2) tiu ĉi Konstitucio ne estas plu aplikebla al la koncerna ŝtato, escepte se la Eŭropa Konsilio interkonsente kun la koncerna membroŝtato unuanime decidas pri la plilongigo de tiu ĉi limdato.
4. По смисъла на параграфи 2 и 3, представителят на оттеглящата се държава не участва нито в обсъжданията, нито в решенията на Европейския съвет или на Съвета, които се отнасят до нея.(4) En apliko de alineoj (2) kaj (3) la membro de la Eŭropa Konsilio aŭ de la Konsilio reprezentanta la eksiĝantan membroŝtaton ne partoprenas la diskutojn de la Eŭropa Konsilio aŭ de la Konsilio kaj la kreadon de la eŭropaj decidoj koncernantaj tiun ĉi ŝtaton.
Квалифицирано мнозинство се определя от най-малко 72% от членовете на Съвета, представляващи участващите държави-членки, обхващащо най-малко 65% от населението им.Por la kvalifikita plimulto estas bezonataj almenaŭ 72 % de voĉoj de konsilianoj reprezentantaj la membroŝtatojn partoprenantajn la voĉdonon kaj samtempe reprezentantaj almenaŭ 65 %-n de la loĝantaro de tiuj ĉi ŝtatoj.
5. Ако оттеглилата се от Съюза държава поиска да се присъедини отново, нейната молба подлежи на процедурата, изложена в член I-58.(5) Se tiu ŝtato, kiu pli frue eksiĝis el la Unio, poste denove petas sian membriĝon, al la petskribo oni devas apliki la proceduron difinitan en la artikolo I-58-a.

ЧАСТ II:
ХАРТА НА ОСНОВНИТЕ ПРАВА НА СЪЮЗА

II-a PARTO:
ĈARTO DE FUNDAMENTAJ RAJTOJ DE LA UNIO

ПРЕАМБЮЛ

PREAMBLO

Народите в Европа, като създават все по-тесен съюз помежду си, решиха да споделят мирно бъдеще, основано на общи ценности.La popoloj de Eŭropo, kreante ĉiam pli proksiman unuiĝon inter si, decidis interdividi pacan estontecon surbaze de komunaj valoroj.
Като съзнава своето духовно и морално наследство, Съюзът се позовава на универсални и неделими ценности на човешко достойнство, свобода, равенство и солидарност; той почива върху принципите на демокрацията и на правовата държава. Той поставя човешката личност в центъра на своята дейност, като учредява гражданство на Съюза и създава пространство на свобода, сигурност и правосъдие.Konscie pri sia spirita kaj morala heredaĵo, la Unio baziĝas sur la nedisigeblaj, universalaj valoroj de la homa digno, libereco, egaleco kaj solidareco, ĝi apogas sin sur la principoj de la demokratio kaj konstitucia ŝtateco. Ĝi starigas la individuon en la centron de siaj agadoj, estigante la unian civitanecon kaj kreante areon de la libereco, sekureco kaj justo.
Съюзът допринася за съхраняването и развитието на тези общи ценности при зачитане на многообразието в културите и традициите на европейските народи, както и националната идентичност на държавите-членки и на организирането на техните публични власти на национално, регионално и местно равнище; той се стреми да допринася за уравновесено и трайно развитие и да гарантира свободното движение на лица, стоки, услуги и капитали, както и свободата на установяване.La Unio kontribuas al la konservado kaj pluevoluigo de ĉi tiuj komunaj valoroj samtempe respektante la diversecon de kulturoj kaj tradicioj de la eŭropaj popoloj, la naciajn identecojn de la membroŝtatoj kaj la organizon de iliaj publikaj aŭtoritatoj je naciaj, regionaj kaj lokaj niveloj; ĝi celas antaŭenigi ekvilibrigitan kaj daŭrigeblan disvolvon kaj ebligas la liberan moviĝon de personoj, varoj, servoj kaj kapitalo, kaj la liberecon de ekloĝo.
За тази цел е необходимо да се засили защитата на основните права по по-ясен начин в светлината на промените в обществото, социалния прогрес и научното и технологично развитие, като тези права се изложат по-ясно в настоящата Харта.Tiucele estas necese plifortigi kaj deklari en Ĉarto la fundamentajn rajtojn en la lumo de la sociaj ŝanĝoj, socia progreso kaj de la scienca kaj teknologia evoluo.
Настоящата Харта потвърждава отново, зачитайки компетенциите и задачите на Съюза, както и принципа на субсидиарност, правата, които произтичат от конституционните традиции и общите международни задължения на държавите-членки, на Европейската конвенция за защита правата на човека и основните свободи, на социалните харти, приети от Съюза и от Съвета на Европа, както и от юриспруденцията на Съда на Европейския съюз и на Европейския съд по правата на човека. В този контекст Хартата ще бъде тълкувана от съдилищата на Съюза и на държавите-членки при пълно съобразяване с разясненията, изработени под ръководството на Президиума на Конвента, който изработи Хартата, и актуализирани под отговорността на Президиума на Европейския конвент.Ĉi tiu Ĉarto konfirmas, kun konvena atento al agosferoj kaj taskoj de la Unio kaj al la principo de la subsidiareco tiujn rajtojn, kiuj sekvas precipe el la komunaj konstituciaj tradicioj kaj internaciaj devontigoj de la membroŝtatoj, el la eŭropa konvencio pri la defendo de homaj rajtoj kaj fundamentaj liberecoj, el la socialaj ĉartoj alprenitaj fare de la Unio kaj la Konsilio de Eŭropo, krome el la kazojuro de Kortumo de la Unio kaj de la Eŭropa Kortumo de Homaj Rajtoj. Konekse kun tio dum interpretado de la Ĉarto, la tribunaloj de la Unio kaj de la membroŝtatoj konvene konsideras la klarigojn faritajn sub direktado de la Prezidio de la Konvencio formulinta la Ĉarton kaj aktualigitajn ĉe respondeco de Prezidio de la Eŭropa Konvencio.
Упражняването на тези права е свързано с отговорности и задължения както спрямо останалите лица, така и спрямо човешката общност и бъдещите поколения.La praktikado de ĉi tiuj rajtoj implicas la respondecon kaj devojn koncerne la aliajn personojn, la homan komunumon kaj la estontajn generaciojn.
Въз основа на всичко това Съюзът признава правата, свободите и принципите, уредени по-долу.Pro tio la Unio agnoskas la rajtojn, liberecojn kaj principojn deklaritajn ĉi sube.

ДЯЛ I: ДОСТОЙНСТВОI-a TITOLO: DIGNO
ЧЛЕН II-61: Човешко достойнствоII-61-a artikolo: Homa digno
Човешкото достойнство е ненакърнимо. То трябва да бъде зачитано и защитавано.La homa digno estas netuŝebla. Ĝi estas respektenda kaj protektenda.
ЧЛЕН II-62: Право на животII-62-a artikolo: Rajto pri la vivo
1. Всеки има право на живот.(1) Ĉiu homo havas rajton pri la vivo.
2. Никой не може да бъде осъждан на смърт, нито екзекутиран.(2) Neniu povas esti kondamnita al morto aŭ ekzekutita.
ЧЛЕН II-63: Право на неприкосновеност на личносттаII-63-a artikolo: Rajto pri la persona nedifektebleco
1. Всеки има право на физическа и духовна неприкосновеност.(1) Ĉiu havas rajton pri la korpa kaj spirita nedifektebleco.
2. В областта на медицината и на биологията, по-специално трябва да бъдат зачитани:(2) En la kampoj de medicino kaj biologio precipe la sekvaj estas respektendaj:

а) свободното и информирано съгласие на заинтересованото лице, съгласно условията на закона;

a) la netrudita kaj informita konsento de la koncerna persono, laŭ la procedoj preskribitaj en la leĝo,

б) забраната на евгеничните практики, а именно онези, имащи за цел селекция на човешки индивиди;

b) la malpermeso de eŭgenikaj praktikoj, precipe tiuj celantaj la selekton de personoj,

в) забраната да се използва човешкото тяло и неговите части със стопанска цел;

c) la malpermeso de profitcela aplikado de la homa korpo kaj ĝiaj partoj,

г) забраната на репродуктивното клониране на човешки индивиди.

d) la malpermeso de la reprodukta klonado de homaj estaĵoj.

ЧЛЕН II-64: Забрана на изтезанията и нечовешкото или унизително отнасяне или наказаниеII-64-a artikolo: Malpermeso de torturo kaj malhumana aŭ humiliga traktado kaj puno
Никой не може да бъде подложен на изтезания или нечовешко или унизително отнасяне или наказание.Neniu suferu torturon, malhumanan aŭ humiligan traktadon aŭ punon.
ЧЛЕН II-65: Забрана на робството и принудителния трудII-65-a artikolo: Malpermeso de la sklaveco kaj punlaboro
1. Никой не може да бъде държан в робство или в принудително подчинение.(1) Neniu estu tenata en sklaveco aŭ servisteco.
2. Никой не може да бъде заставян да извършва принудителен или задължителен труд.(2) Neniu devu fari punlaboron aŭ devigan laboron.
3. Трафикът на хора е забранен.(3) Komercado per homaj estaĵoj estas malpermesata.

ДЯЛ II: СВОБОДИII-a TITOLO: LIBERECOJ
ЧЛЕН II-66: Право на свобода и сигурностII-66-a artikolo: Rajto pri libereco kaj sekureco
Всеки има право на свобода и сигурност.Ĉiu havas rajton pri libereco kaj persona sekureco.
ЧЛЕН II-67: Зачитане на личния и семейния животII-67-a artikolo: Respekto de la privata kaj familia vivo
Всеки има право на зачитане на неговия личен и семеен живот, на неговото жилище и тайната на неговите комуникации.Ĉiu havas rajton pri respekto de sia privata kaj familia vivo, hejmo kaj interkomunikado.
ЧЛЕН II-68: Защита на личните данниII-68-a artikolo: Protekto de la personaj donitaĵoj
1. Всеки има право на защита на личните му данни.(1) Ĉiu havas rajton pri la protekto de siaj personaj donitaĵoj.
2. Тези данни трябва да бъдат ползвани лоялно, за конкретни нужди със съгласието на заинтересованото лице или на друго законно основание, предвидено от закона. Всеки има право на достъп до събраните данни за него и да иска поправки в тях.(2) Oni licas administri tiajn donitaĵojn nur honeste kaj bonafide, por difinitaj celoj, surbaze de konsento de la koncerna homo, aŭ pro iu alia, rajta, laŭleĝa kaŭzo. Ĉiu havas rajton ekkoni kaj korektigi la donitaĵojn kolektitajn pri si.
3. Спазването на тези правила подлежи на контрол от страна на независим орган.(3) Sendependa aŭtoritato devas kontroli la respekton de ĉi tiuj reguloj.
ЧЛЕН II-69: Право на сключване на брак и право на създаване на семействоII-69-a artikolo: Rajto pri geedziĝo kaj fondo de familio
Правото на сключване на брак и правото на създаване на семейство са гарантирани в съответствие с националните закони, които регулират упражняването им.Oni devas garantii la rajton pri geedziĝo kaj fondo de familio laŭ la naciaj leĝoj reglamentantaj la praktikadon de ĉi tiuj rajtoj.
ЧЛЕН II-70: Свобода на мисълта, убежденията и религиятаII-70-a artikolo: Libereco de penso, konscienco kaj religia kulto
1. Всеки има право на свобода на мисълта, съвестта и религията; това право включва свободата да променя своята религия или убеждения и свободата да изповядва своята религия или убеждения индивидуално или колективно, публично или частно, чрез богослужение, обучение, религиозни обреди и ритуали.(1) Ĉiu havas rajton pri libereco de penso, konscienco kaj religia kulto. Ĉi tiu rajto inkluzivas la liberecon al ŝanĝo de religio aŭ konvinko, kaj la esprimon de la religio aŭ konvinko kaj individue, kaj kolektive, kaj antaŭ publiko, kaj en la privata vivo, dum diservo, edukado kaj ceremonio.
2. Правото на отказ заради убеждения е признато според националните закони, които регулират упражняването на това право.(2) Oni devas rekoni la rajton pri rifuzo de la militservo pro konsciencaj kaŭzoj, laŭ la naciaj leĝoj reglamentantaj la praktikadon de tiu ĉi rajto.
ЧЛЕН II-71: Свобода на словото и информациятаII-71-a artikolo: Libereco de opiniesprimo kaj informiĝo
1. Всеки има право на свобода на словото. Това право включва свободата на мнение и свободно получаване и разпространяване на информация или на идеи, без да се предполага намесата на публичните власти и без значение на границите.(1) Ĉiu havas rajton pri libereco de opiniesprimo. Tiu ĉi rajto inkluzivas la liberecon de opinikreado kaj la liberecon de ekkono kaj publikigo de informoj kaj ideoj senkonsidere al landlimoj kaj sen tio, ke iu oficiala organizo povus enmiksiĝi.
2. Свободата и плурализмът на медиите се зачитат.(2) Oni devas respekti la liberecon kaj diversecon de la amaskomunikado.
ЧЛЕН II-72: Свобода на събранията и на сдружаванетоII-72-a artikolo: Libereco de kunvenado kaj asociiĝo
1. Всеки има право на свобода на мирни събрания и на свободно сдружаване на всякакво равнище, по-специално по политически, професионални или граждански въпроси, което включва и правото на всеки да основава или да членува в професионални съюзи за защита на своите интереси.(1) Ĉiu havas rajton pri libereco de paca kunvenado kaj pri asociiĝo kun aliaj personoj sur iu ajn nivelo kaj precipe en politikaj, sindikataj kaj civitanaj aferoj, inkluzive ĉies rajton pri fondo de kaj aliĝo al sindikato por protekti siajn interesojn.
2. Политическите партии на съюзно ниво допринасят за изразяването на политическата воля на гражданите на Съюза.(2) La politikaj partioj je unia nivelo kontribuas al esprimo de politika volo de la uniaj civitanoj.
Член II-73: Свобода на изкуствата и на наукитеII-73-a artikolo: Libereco de arta kaj scienca vivo
Изкуствата и научните изследвания са свободни. Зачита се академичната свобода.La arto kaj la scienca esploro estas liberaj. La libereco de la scienca vivo devas esti respektata.
ЧЛЕН II-74: Право на образованиеII-74-a artikolo: Rajto pri edukado
1. Всеки има право на образование, както и на достъп до професионално и продължаващо обучение.(1) Ĉiu havas rajton pri edukado kaj partopreno en profesia trejnado kaj pluperfektigo.
2. Това право включва правото на безплатно задължително образование.(2) Ĉi tiu rajto inkluzivas la eblecon de senpaga partopreno en la deviga edukado.
3. Свободата да се създават учебни заведения при зачитане на демократичните принципи, както и правото на родителите да осигуряват възпитанието и обучението на техните деца, съгласно своите религиозни, философски и педагогически убеждения, се зачитат според националните закони, които регулират упражняването на тези права.(3) Konforme al la naciaj juraj normoj reglamentantaj la praktikadon de ĉi tiuj rajtoj kaj liberecoj, oni devas respekti la liberecon de fondo de edukaj institucioj konsiderante la demokratajn principojn, krome la rajton de la gepatroj certigi por siaj infanoj konvenan edukadon laŭ siaj religiaj, mondkonceptaj aŭ pedagogiaj konvinkoj.
ЧЛЕН II-75: Свобода на избор на професия и право на трудII-75-a artikolo: Libereco de elekto de la okupiĝo kaj rajto pri laborprenado
1. Всеки има право да работи и да упражнява свободно избрана или приета професия.(1) Ĉiu havas rajton pri laborprenado kaj praktikado de libere elektita aŭ akceptita okupiĝo.
2. Всеки гражданин на Съюза има свободата да търси работа, да работи, да се установява или да предоставя услуги във всяка държава-членка.(2) La uniaj civitanoj havas rajton pri libera serĉado de posteno, laborprenado, ekloĝo kaj servodonado en iu ajn membroŝtato de la Unio.
3. Гражданите на трети държави, които имат разрешение да работят на територията на държавите-членки, имат право на условия на работа еднакви с тези, при които работят гражданите на Съюза.(3) Ŝtatanoj de triaj landoj, kiuj disponas pri permeso de laborprenado sur teritorio de la membroŝtatoj, havas rajton pri la samaj laborkondiĉoj, kiujn havas la uniaj civitanoj.
ЧЛЕН II-76: Свобода на стопанската инициативаII-76-a artikolo: Libereco de la entreprenado
Свободата на стопанската инициатива е призната, в съответствие със законодателството на Съюза и националните законодателства и практики.Oni devas rekoni la liberecon de la entreprenado konforme al la unia juro kaj al la naciaj juraj normoj kaj praktikoj.
ЧЛЕН II-77: Право на собственостII-77-a artikolo: Rajto pri proprietaĵo
1. Всеки има право да притежава, да ползва, да се разпорежда и да завещава имущество, което е придобил законно. Никой не може да бъде лишен от своята собственост, освен в обществен интерес при някои случаи и съгласно условията, предвидени от съответния закон, срещу справедливо обезщетение в най-бърз срок за загубата на въпросното имущество. Ползването на имуществото може да бъде регламентирано със закон, доколкото е необходимо за общия интерес.(1) Ĉiu havas rajton posedi, uzi, disponi kaj herede postlasi sian laŭleĝe akiritan proprietaĵon. Neniu povas esti senigita de sia proprietaĵo, escepte se tio okazas pro la publika intereso, en okazo kaj kun kondiĉoj preskribitaj en leĝo, kaj pro la suferita perdo ĉe kompenso pagita en deca tempo kaj per laŭmerita monsumo. Oni povas reguligi la uzon de la proprietaĵo per leĝo, en mezuro necesigita fare de la ĝenerala intereso.
2. Интелектуалната собственост е защитена.(2) La intelekta proprietaĵo ĝuas protekton.
ЧЛЕН II-78: Право на убежищеII-78-a artikolo: Azilrajto
Правото на убежище е гарантирано при зачитане на правилата на Женевската конвенция от 28 юли 1951 г. и Протокола от 31 януари 1967 г., за статута на бежанците и съгласно Конституцията на Съюза.Oni devas garantii la azilrajton en akordo kun dispozicioj de la Ĝeneva Konvencio (28-a de julio, 1951) kaj de la Protokolo pri la jura statuso de rifuĝintoj (31-a de januaro 1967), kaj en akordo kun la Konstitucio.
ЧЛЕН II-79: Защита в случай на отстраняване, експулсиране и екстрадиранеII-79-a artikolo: Protekto kontraŭ la translimigo, elpelo (relegacio) kaj ekstradicio
1. Колективното експулсиране е забранено.(1) La kolektiva elpelo (relegacio) estas malpermesata.
2. Никой не може да бъде изгонен, експулсиран или екстрадиран към държава, в която съществува сериозен риск да бъде осъден на смърт, да бъде подложен на изтезание или друго нечовешко или унизително отнасяне или наказание.(2) Neniu povas esti translimigita, elpelita (relegaciita) aŭ ekstradiciita en tian ŝtaton, kie lin/ŝin grave minacas la danĝero esti kondamnita al morto, turmentita aŭ submetita al alia, malhumana traktado aŭ puno.

ДЯЛ III: РАВЕНСТВОIII-a TITOLO: EGALECO
ЧЛЕН II-80: Равенство пред законаII-80-a artikolo: Egaleco antaŭ la leĝo
Всички са равни пред закона.Ĉiu estas egala antaŭ la leĝo.
ЧЛЕН II-81: Забрана на дискриминациятаII-81-a artikolo: Malpermeso de la diskriminacio
1. Забранена е всяка дискриминация, основаваща се на пол, раса, цвят, етнически или социален произход, генетични белези, език, религия или убеждения, политически или други мнения, принадлежност към национално малцинство, имущество, рождение, увреждания, възраст или сексуална ориентация.(1) Ĉiu diskriminacio, tiel precipe la diskriminacio surbaze de sekso, raso, haŭtkoloro, etna aŭ socia deveno, genetika eco, lingvo, religio aŭ konvinko, politika aŭ alia opinio, aparteno al nacia malplimulto, proprietaĵo, naskiĝo, handikapiteco, aĝo aŭ seksa orientiĝo estas malpermesita.
2. В областта на приложение на Конституцията и без да се накърняват нейните особени разпоредби, се забранява всяка дискриминация на основата на националната принадлежност.(2) En la aplikokampo de la Konstitucio kaj sen ofendo de la specialaj dispozicioj fiksitaj en ĝi, ĉiu diskriminacio surbaze de ŝtataneco estas malpermesita.
ЧЛЕН II-82: Културно, религиозно и езиково многообразиеII-82-a artikolo: Kultura, religia kaj lingva diverseco
Съюзът зачита културното, религиозното и езиковото многообразие.La Unio respektas la kulturan, religian kaj lingvan diversecon.
ЧЛЕН II-83: Равенство между мъжете и женитеII-83-a artikolo: Egaleco inter viroj kaj virinoj
Равенството между мъжете и жените трябва да бъде гарантирано във всички области, включително по отношение на заетостта, труда и заплащането.Oni devas garantii la egalecon inter viroj kaj virinoj sur ĉiu kampo, tiel ankaŭ sur la kampoj de la dungado, laborplenumo kaj salajro.
Принципът на равенството не пречи на запазването или приемането на мерки, предвиждащи специфични предимства за по-слабо представения пол.La principo de la egaleco ne obstaklas la kreadon kaj konservadon de dispozicioj garantiantaj specialajn avantaĝojn por la sekso reprezentita en pli malalta proporcio.
ЧЛЕН II-84: Права на дететоII-84-a artikolo: Rajtoj de infanoj
1. Децата имат право да получават закрила и грижите, които им се полагат за тяхното благоденствие. Те могат да изразяват свободно своето мнение. То се взима предвид по въпросите, които ги касаят, в зависимост от възрастта и от зрелостта им.(1) La infanoj havas rajton pri la protekto kaj prizorgado, bezonataj al ilia bonstato. La infanoj rajtas libere esprimi sian opinion. Ilia opinio devas esti konsiderata en aferoj ilin koncernantaj, konvene al ilia aĝo kaj matureco.
2. При всички актове, отнасящи се до децата, извършвани от публичните власти или от частни институции, преди всичко трябва да се съобразят интересите на детето.(2) En la agado de instancoj kaj privataj institucioj konekse kun infanoj la primara vidpunkto devas esti la intereso de la infanoj, super ĉio alia.
3. Всяко дете има право да поддържа редовно лични връзки и пряк контакт с двамата си родители, освен когато това не е в негов интерес.(3) Ĉiu infano havas rajton daŭrigi regulan, personan kaj rektan rilaton kun ambaŭ siaj gepatroj, escepte se ĝi kontraŭas liajn/ŝiajn interesojn.
ЧЛЕН II-85: Права на възрастните хораII-85-a artikolo: Rajtoj de maljunuloj
Съюзът признава и зачита правото на възрастните хора да водят достоен и независим живот и да участват в социалния и културния живот.La Unio agnoskas kaj respektas la rajton de la maljunuloj pri digna kaj memstara vivo, kaj pri partopreno en la socia kaj kultura vivoj.
ЧЛЕН II-86: Интегриране на хората с уврежданияII-86-a artikolo: Integriĝo de la handikapuloj
Съюзът признава и зачита правото на хората с увреждания да се ползват от мерки, насочени към осигуряване на тяхната независимост, на социалното им и професионално интегриране и участието им в обществения живот.La Unio agnoskas kaj respektas la rajton de la handikapuloj, ke oni kreu por ili tiajn disponojn, kies celo estas la garantio de ilia memstareco, socia kaj okupa integriĝo kaj partopreno en la komunuma vivo.

ДЯЛ IV: СОЛИДАРНОСТIV-a TITOLO: SOLIDARECO
ЧЛЕН II-87: Право на информация и на консултиране на работниците в предприятието.II-87-a artikolo: Rajto de laborprenantoj pri la informado kaj konsultado ĉe la entrepreno
На работниците или на техните представители следва да се гарантира, на съответното равнище, получаването на информация и своевременното консултиране, в случаите и при условията, предвидени от законодателството на Съюза, както и от националните законодателства и практики.Por laborprenantoj aŭ siaj reprezentantoj oni devas garantii la informadon kaj konsultadon sur konvena nivelo kaj en deca tempo, en la kazoj kaj kun kondiĉoj difinitaj en la unia juro, naciaj juraj normoj kaj praktikoj.
ЧЛЕН II-88: Право на колективни преговори и действияII-88-a artikolo: Rajto pri kolektiva traktado kaj ago
Работниците и служителите или техните организации имат, съгласно законодателството на Съюза и на националните законодателства и практики, право да преговарят и да сключват колективни договори на съответното равнище, както и да предприемат, в случай на конфликт на интереси, колективни действия за защита на техните интереси, включително стачка.Konforme al la unia juro, naciaj juraj normoj kaj praktikoj, la laborprenantoj, labordonantoj, respektive iliaj organizoj havas rajton daŭrigi kolektivajn traktadojn sur konvena nivelo kaj ligi kolektivajn kontraktojn, krome okaze de interpuŝiĝo de interesoj por defendi siajn interesojn agi komune, inkluzive ankaŭ la strikon.
ЧЛЕН II-89: Право на достъп до службите по трудаII-89-a artikolo: Rajto pri uzado de dungoficejaj servoj
Всяко лице има право на безплатен достъп до служба по труда.Ĉiu havas rajton pri uzado de senpagaj servoj de laborpera agentejo.
ЧЛЕН II-90: Защита в случай на незаконно уволнениеII-90-a artikolo: Protekto kontraŭ senmotiva maldungo
Всеки работник има право на защита срещу всяко незаконно уволнение, в съответствие със законодателството на Съюза и с националните законодателства и практики.En akordo kun la unia juro, naciaj juraj normoj kaj praktikoj ĉiu laborprenanto havas rajton pri la protekto kontraŭ senmotiva maldungo.
ЧЛЕН II-91: Справедливи условия на трудII-91-a artikolo: Honestaj kaj justaj laborkondiĉoj
1. Всеки работник има право на условия на труд, които запазват неговото здраве, сигурност и достойнство.(1) Ĉiu laborprenanto havas rajton pri laborkondiĉoj respektantaj sian sanon, sekurecon kaj dignon.
2. Всеки работник има право на ограничаване на максималната продължителност на труда, на дневна и седмична почивка, както и на платен годишен отпуск.(2) Ĉiu laborprenanto havas rajton pri la restrikto de la supra limo de labortempo, pri la ĉiutaga kaj ĉiusemajna ripoztempo, kaj pri la ĉiujara pagata ferio.
ЧЛЕН II-92: Забрана на детския труд и защита на работещите младежиII-92-a artikolo: Malpermeso de la infanlaboro kaj la laboreja protekto de la gejunuloj
Детският труд е забранен. Минималната възрастова граница за допускане до работа не може да бъде по-ниска от възрастта, на завършване периода на задължително образование, без да се накърняват по-благоприятните правила за младежите и някои ограничени изключения. La dungado de infanoj estas malpermesata. La malsupra aĝlimo de la dungado – sen ofendo de reguloj pli favoraj por la gejunuloj kaj kun limigitaj esceptoj – ne povas esti pli malalta ol la supra limo de la lernejana aĝo.
Младежите, приети на работа, трябва да имат условия на работа, подходящи за тяхната възраст и да са защитени срещу икономическа експлоатация или срещу всеки труд, който би могъл да навреди на сигурността, здравето, физическото, духовното, моралното или социалното им развитие или да пречи на образованието им.Oni devas garantii por la junaj laborprenantoj laborkondiĉojn konvenajn al ilia aĝo, protekti ilin kontraŭ la ekonomia ekspluatado kaj de ĉiu laboro, kiu povas ofendi ilian sekurecon, sanon, fizikan, spiritan, moralan, socialan evoluon, aŭ povas konflikti kun ilia edukado, instruado.
ЧЛЕН II-93: Семеен и професионален животII-93-a artikolo: Familio kaj laboro
1. Семейството се ползва с юридическа, икономическа и социална защита.(1) La familio ĝuas juran, ekonomian kaj socialan protektojn.
2. С цел да се съчетава семейният и професионалният живот, всяко лице има право да бъде защитено срещу всяко уволнение, което има за мотив бременност, както и право на платен отпуск по майчинство и на родителски отпуск за раждане или осиновяване на дете.(2) Por konformigi la familion kaj la profesian laboron ĉiu havas rajton pri protekto kontraŭ maldungo lige al patrineco, kaj ĉiu rajtas pri pagata akuŝa kaj gepatra ferio post nasko aŭ adoptado de infano.
ЧЛЕН II-94: Социално осигуряване и социална помощII-94-a artikolo: Sociala sekureco kaj sociala helpo
1. Съюзът признава и зачита правото на достъп до благата на общественото осигуряване и социалните грижи в случаи като майчинство, заболяване, трудова злополука, неработоспособност или старост, както и в случаите на загуба на работа, в съответствие с правилата, установени от законодателството на Съюза и от националните законодателства и практики.(1) Konforme al la reguloj determinitaj fare de la unia juro, naciaj juraj normoj kaj praktikoj, la Unio agnoskas kaj respektas la rajtigitecon pri la socialaj sekurecaj provizadoj kaj socialaj priservadoj, kiuj donas ŝirmon okaze de patrineco, malsano, laborloka akcidento, bezono al prizorgado aŭ maljuna aĝo, krome okaze de perdo de laborloko.
2. Всеки, който пребивава постоянно и се придвижва законно в границите на Съюза има право на обществено осигуряване и социални помощи, съгласно законодателството на Съюза и националните законодателства и практики.(2) Konforme al la unia juro, la naciaj juraj normoj kaj praktikoj, ĉiu persono laŭleĝe havanta loĝlokon ene de la Eŭropa Unio, kaj laŭleĝe ŝanĝanta sian restadlokon, rajtas pri socialaj sekurecaj provizadoj kaj socialaj favoraĵoj.
3. С цел да се бори срещу социалното изключване и бедността, Съюзът признава и зачита правото на социална помощ и помощ за жилище, предназначени да осигурят достойно съществувание на всички нуждаещи се, според правилата, установени от законодателството на Съюза и от националните законодателства и практики.(3) En akordo kun la reguloj de la unia juro, la naciaj juraj normoj kaj praktikoj, por forigi la socialan ekskludon kaj malriĉecon, la Unio agnoskas kaj respektas la rajton pri sociala kaj loĝeja subtenoj celantaj la honestan ekzistadon okaze de ĉiuj, kiuj ne havas kontentigajn financajn rimedojn por ties realigo.
ЧЛЕН II-95: ЗдравеопазванеII-95-a artikolo: Sanprotektado
Всяко лице има право на достъп до здравна профилактика и ползване на медицински грижи при условията, установени от националните законодателства и практики. В определянето и прилагането на всички политики и действия на Съюза се осигурява високо равнище на здравеопазване.Ĉiu havas rajton pri uzado de preventa sanitara prizorgado, kaj pri kuracado, laŭ la kondiĉoj fiksitaj en la naciaj juraj normoj kaj praktikoj. Dum la determinado kaj plenumo de ĉiuj uniaj politikoj kaj agoj oni devas garantii la altan nivelon de la homa sanprotektado.
ЧЛЕН II-96: Достъп до услугите от общ икономически интересII-96-a artikolo: Aliro al priservadoj de ĝenerala ekonomia intereso
Съюзът признава и зачита достъпа до услугите от общ икономически интерес, така както е предвидено от националните законодателства и практики, в съответствие с Конституцията, с цел да се стимулира социалното и териториално единство в рамките на Съюза.La Unio agnoskas kaj respektas la aliron al priservadoj de ĝenerala ekonomia intereso por antaŭenigo de la sociala kaj teritoria kohereco de la Unio laŭ la naciaj juraj normoj kaj praktikoj kaj en akordo kun la Konstitucio.
ЧЛЕН II-97: Опазване на околната средаII-97-a artikolo: Medioprotektado
В политиките на Съюза се включва и осигурява високо равнище на опазване на околната среда и подобряване на качеството й, съгласно принципа за устойчиво развитие.Oni devas integri la altnivelan medioprotektadon kaj la plibonigon de kvalito de la medio en la uniajn politikojn, kaj oni devas garantii ilian realiĝon en akordo kun la principo de la daŭrigebla disvolvo.
ЧЛЕН II-98: Защита на потребителитеII-98-a artikolo: Protekto de konsumantoj
В политиките на Съюза се осигурява високо равнище на защита на потребителите.Oni devas garantii en la politikoj de la Unio la altan nivelon de la protekto de konsumantoj.

ДЯЛ V: ГРАЖДАНСКИ ПРАВАV-a TITOLO: CIVITANAJ RAJTOJ
ЧЛЕН II-99: Активно и пасивно избирателно право в изборите за Европейски парламентII-99-a artikolo: Aktiva kaj pasiva elektorajto en la eŭropaj parlamentaj elektadoj
1. Всеки гражданин на Съюза има право да избира и да бъде избиран в изборите за Европейски парламент в държавата-членка, на чиято територия пребивава постоянно, при същите условия, както и гражданите на тази държава.(1) Ĉiu unia civitano havas elektorajton kaj estas elektebla en la eŭropaj parlamentaj elektoj de la membroŝtato, kie sia loĝloko estas, laŭ la samaj kondiĉoj, kiel la civitanoj de la koncerna membroŝtato.
2. Членовете на Европейския парламент се избират на основата на всеобщо и пряко избирателно право при свободно и тайно гласуване.(2) La membroj de la Eŭropa Parlamento estas elektataj surbaze de rekta kaj ĝenerala elektorajto, en liberaj kaj sekretaj elektadoj.
ЧЛЕН II-100: Активно и пасивно избирателно право в местните избориII-100-a artikolo: Aktiva kaj pasiva elektorajto en la komunumaj elektadoj
Всеки гражданин на Съюза има право да избира и да бъде избиран в местни избори в държавата-членка, на чиято територия пребивава, при същите условия, както и гражданите на тази държава.Ĉiu unia civitano havas elektorajton kaj estas elektebla en la komunumaj elektadoj de la membroŝtato, kie sia loĝloko estas, laŭ la samaj kondiĉoj, kiel la civitanoj de la koncerna membroŝtato.
ЧЛЕН II-101: Право на добра администрацияII-101-a artikolo: Rajto pri konvena aferaranĝado
1. Всеки има право на безпристрастно и справедливо разглеждане на неговите проблеми в разумен срок от страна на институциите, органите, службите и агенциите на Съюза.(1) Ĉiu havas rajton pri aranĝado de siaj aferoj fare de la institucioj, organoj, oficejoj kaj agentejoj de la Unio, sen influiteco, honeste kaj ene de racia tempodaŭro.
2. Това право включва:(2) Tiu ĉi rajto inkluzivas:

а) правото на всяко лице да бъде изслушвано преди бъде взета индивидуална мярка, която има неблагоприятни последици за него;

a) ĉies rajton pri tio, ke li/ŝi estu aŭskultata antaŭ la eldiro de individuaj disponoj lin/ŝin tuŝantaj malavantaĝe,

б) правото на достъп на всяко лице до документите, които се отнасят до него, като се зачитат законните интереси на поверителност и професионална и служебна тайна;

b) ĉies rajton pri enrigardo en la dosieron lin/ŝin koncernantan, ĉe respekto de laŭleĝaj interesoj al konfidenceco kaj al la fakaj kaj negocaj sekretoj,

в) задължението на администрацията да мотивира своите решения.

c) tiujn devontigojn de la administraj organoj, ke ili prezentu la motivojn de siaj decidoj.

3. Всяко лице има право на обезщетение от страна на Съюза за вредите, нанесени му от институциите или от техните служители при изпълнение на служебните им функции, съгласно основните принципи, общи за законодателствата на държавите-членки.(3) Ĉiu havas rajton pri tio, ke la Unio kompensu por li/ŝi la damaĝojn kaŭzitajn fare de siaj institucioj kaj dungitoj dum plenumo de ilia tasko, surbaze de la komunaj, ĝeneralaj principoj fiksitaj en la juro de la membroŝtatoj.
4. Всяко лице може да се обърне към институциите на Съюза на един от официалните езици на Конституцията и следва да получи отговор на същия език.(4) Ĉiu havas eblecon sin turni skribe en iu ajn lingvo de la Konstitucio al la institucioj de la Unio, kaj en la sama lingvo ricevi respondon.
ЧЛЕН II-102: Право на достъп до документиII-102-a artikolo: Rajto pri aliro al la dokumentoj
Всеки гражданин на Съюза или всяко физическо и юридическо лице, което пребивава постоянно или има седалище в държава-членка, има право на достъп до документите на институциите, органите, службите и агенциите на Съюза, независимо от формата, в която те са съставени.Kiu ajn unia civitano, kaj natura aŭ jura persono havanta loĝlokon aŭ rezidejon laŭ estiganta dokumento en iu membroŝtato, rajtas aliri al la dokumentoj de la institucioj, organoj, oficejoj kaj agentejoj de la Unio, sendepende de ilia aperformo.
ЧЛЕН II-103: Европейски омбудсманII-103-a artikolo: La eŭropa mediaciisto
Всеки гражданин на Съюза или всяко физическо или юридическо лице, което пребивава постоянно или има седалище в една от държавите-членки, има право да сезира европейския омбудсман за случаи на лоша администрация в действията на институциите, органите, службите и агенциите на Съюза, с изключение на Съда на ЕС, при изпълнението на неговите съдебни функции.Kiu ajn unia civitano, kaj natura aŭ jura persono havanta loĝlokon aŭ rezidejon laŭ estiganta dokumento en iu membroŝtato, rajtas sin turni al la eŭropa mediaciisto okaze de oficaj misuzoj prezentiĝantaj dum la aktiveco de la institucioj, organoj, oficejoj aŭ agentejoj de la Unio, – escepte de la Kortumo de la Eŭropa Unio aganta en sia jurisdikcia agosfero.
ЧЛЕН II-104: Право на петицииII-104-a artikolo: La rajto pri peticio
Всеки гражданин на Съюза или всяко физическо или юридическо лице, което пребивава постоянно или има седалище в една от държавите-членки, има право да отправя петиция до Европейския парламент.Kiu ajn unia civitano, kaj natura aŭ jura persono havanta loĝlokon aŭ rezidejon laŭ estiganta dokumento en iu membroŝtato, rajtas prezenti peticion al la Eŭropa Parlamento.
ЧЛЕН II-105: Свобода на придвижване и на пребиваванеII-105-a artikolo: Libera moviĝo kaj restado
1. Всеки гражданин на Съюза има право да се придвижва и постоянно да пребивава свободно на територията на всяка една от държавите-членки.(1) Ĉiu unia civitano rajtas libere moviĝi kaj restadi en la teritorio de la membroŝtatoj.
2. С право на свободно движение и пребиваване се ползват гражданите на трети страни, които постоянно пребивават законно на територията на държава-членка на Съюза, съобразно с Конституцията.(2) En akordo kun la Konstitucio la libereco de moviĝo kaj restado estas garantiebla ankaŭ por tiuj civitanoj de tria lando, kiuj legitime restadas sur la teritorio de la membroŝtatoj.
ЧЛЕН II-106: Дипломатическа и консулска закрилаII-106-a artikolo: Diplomatia kaj konsula protekto
Всеки гражданин на Съюза се ползва на територията на трети страни, в които държавата, на която той е гражданин, няма представителство, от закрилата на дипломатическите или консулските органи на всяка друга държава-членка при същите условия, както нейните граждани.Kiu ajn civitano de la Unio rajtas uzi la protekton de la diplomatiaj aŭ konsulaj instancoj de iu ajn membroŝtato sur la teritorio de tia tria lando, kie la membroŝtato laŭ lia/ŝia ŝtataneco ne havas reprezentejon, laŭ la samaj kondiĉoj kiel la civitanoj de la koncerna membroŝtato.

ДЯЛ VI: ПРАВОСЪДИЕVI-a TITOLO: JURISDIKCIO
ЧЛЕН II-107: Право на ефективни средства за защита и право на справедлив съдебен процесII-107-a artikolo: La rajto pri efika jura revizio kaj honesta tribunala debato
Всеки, чиито права и свободи, гарантирани от правото на Съюза, са били накърнени, има право на ефективни средства за защита, съгласно условията, предвидени в настоящия член.Ĉiu, kies rajtoj kaj liberecoj (garantiitaj fare de la juro de la Unio) estis ofenditaj, okaze de la kondiĉoj difinitaj en tiu ĉi artikolo, antaŭ la tribunalo havas rajton pri efika jura revizio.
Всеки има право случаят му да бъде разгледан справедливо, публично и в разумен срок от независим и безпристрастен съд, създаден по-рано със закон. Всеки има възможността да получава съвети, защита и представителство.Ĉiu havas rajton pri tio, ke sian aferon la pli frue, fare de la leĝo estigita, sendependa kaj neŭtrala tribunalo pritraktu honeste, publike kaj ene de racia tempodaŭro. Oni devas garantii por ĉiuj la eblecon por uzi konsultiĝon, defendon kaj reprezentadon.
На лицата, които нямат достатъчно средства, се предоставя безплатна правна помощ, в случаите когато се счита, че тази помощ е необходима, за да се осигури ефективен достъп до правосъдие.Por tiuj, kiuj ne havas sufiĉajn, monajn rimedojn, oni devas garantii senpagan juran helpon, se tiu ĉi helpo estas bezonata al la efika uzo de la jurisdikcio.
ЧЛЕН II-108: Презумпция за невинност и право на защитаII-108-a artikolo: La hipotezo de senkulpeco kaj la rajto pri defendo
1. Всеки обвиняем се счита за невинен до доказване на противното съгласно закона.(1) Oni devas supozi senkulpa ĉiujn suspektatajn personojn, ĝis kiam ilia kulpeco ne estos konstatita konvene al la leĝo.
2. Зачитането на правото на защита на всеки обвиняем е гарантирано.(2) Oni devas garantii por ĉiu suspektato la respekton de lia/ŝia rajto pri la defendo.
ЧЛЕН II-109: Принципи на законност и пропорционалност на нарушенията и наказаниятаII-109-a artikolo: La principoj de la leĝeco kaj proporcieco de la krimagoj kaj punoj
1. Никой не може да бъде осъден за действие или бездействие, което в момента на извършването му не е било считано за престъпление по смисъла на националното или международното право. Също така, не може да бъде налагано по-тежко наказание от това, което се е прилагало към момента на извършването на престъплението. Ако след извършване на престъплението, законът предвиди по-леко наказание, то следва да бъде приложено.(1) Neniu estu kondamnita pro tia krimago aŭ neglektado, kiu dum la krimfaro surbaze de la hejmlanda aŭ internacia juro ne estis krimago. Tiel same oni ne rajtas surmeti pli severan punon, ol kiu estis aplikebla en la tempo de la krimfaro. Se post la efektivigo de iu krimago la leĝo ordonas surmeti pli mildan punon, oni devas apliki la pli mildan punon.
2. Настоящият член не засяга осъждането или наказването на лице, виновно за действие или бездействие, което в момента на извършването му е било престъпление по смисъла на общите принципи, признати от всички държави. (2) Tiu ĉi artikolo ne ekskludas la alkondukon antaŭ la tribunalon kaj la punadon de iu persono pro tia krimago aŭ neglektado, kiu en la tempo de la efektivigo estis krimago laŭ la ĝeneralaj principoj rekonitaj fare de la komunumo de la nacioj.
3. Тежестта на наказанията трябва да бъде пропорционална на нарушението. (3) La severeco de la punoj ne povas esti senproporcia, kompare al la krimago.
Иlбnok II-110: Prбvo nebyќ stнhanэ alebo potrestanэ v trestnom konanн dvakrбt za ten istэ trestnэ иinЧЛЕН II-110: Право на освобождаване от повторно наказателно преследване или наказание за едно и също нарушение
Никой не може да бъде подложен на наказателно преследване или наказан за престъпление, за което вече е бил оправдан или осъден в рамките на Съюза съгласно закона.Neniu estu procedurigita aŭ punita pro tia krimago, pro kiu li/ŝi en la Unio konforme al la leĝo jam estis valide absolvita aŭ kondamnita.

ДЯЛ VII: ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ ОТНОСНО ТЪЛКУВАНЕТО И ПРИЛАГАНЕТО НА ХАРТАТАVII-a TITOLO: ĜENERALAJ DISPOZICIOJ KONCERNE LA INTERPRETADON KAJ APLIKON DE LA ĈARTO
ЧЛЕН II-111: Приложно полеII-111-a artikolo: Aplikokampo
1. Разпоредбите на настоящата Харта важат за институциите, органите, службите и агенциите на Съюза при зачитане на принципа на субсидиарността и за държавите-членки, в случаите, когато те прилагат правото на Съюза. В този смисъл, те зачитат правата и принципите и съдействат за прилагането им, в съответствие със собствените им компетенции и като зачитат ограниченията на компетенциите на Съюза, предвидени в останалите части от Конституцията.(1) La adresitoj de la dispozicioj de tiu ĉi Ĉarto – ĉe konvena konsidero de principo de la subsidiareco – estas la institucioj, organoj oficejoj kaj agentejoj de la Unio, kaj la membroŝtatoj tiagrade, kiagrade ili plenumas la juron de la Unio. Konforme al tio ili – en sia agosfero kaj ene de la limoj de agorajtoj havigitaj al la Unio en la ceteraj partoj de la Konstitucio – respektas la rajtojn kaj principojn inkluditajn en tiu ĉi Ĉarto, kaj ili antaŭenigas la aplikadon de tiuj.
2. Настоящата Харта не разширява приложното поле на правото на Съюза извън компетенциите на Съюза, не създава никакви нови компетенции или задачи за Съюза и не изменя определените в други части на Конституцията компетенции и задачи.(2) Tiu ĉi Ĉarto ne ampleksigas la aplikokampon de la unia juro trans la agorajtojn de la Unio, krome ne kreas novajn agorajtojn aŭ taskojn por la Unio, kaj ne modifas la agorajtojn kaj taskojn difinitajn en la ceteraj partoj de la Konstitucio.
ЧЛЕН II-112: Обхват и тълкуване на правата и принципитеII-112-a artikolo: La valido kaj interpretado de la rajtoj kaj principoj
1. Всяко ограничаване упражняването на правата и свободите, признати от настоящата Харта, трябва да бъде предвидено в закон и да зачита основното съдържайие на гореспоменатите права и свободи. Съобразно принципа на пропорционалността, ограничения могат да бъдат налагани, само ако са необходими и ако действително отговарят на цели от общ интерес, признати от Съюза или при необходимост да се защитят правата и свободите на другите.(1) La praktikado de la rajtoj kaj liberecoj rekonitaj en tiu ĉi Ĉarto restrikteblas nur en leĝo kaj ĉe respekto de la esenca enhavo de tiuj ĉi rajtoj kaj liberecoj. Atente pri la principo de la proporcieco ilia restrikto eblas nur en tiu okazo, se ĝi estas neforlasebla kaj efektive servas la ĝeneralinteresajn celdifinojn rekonitajn de la Unio, aŭ la defendon de rajtoj kaj liberecoj de aliuloj.
2. Правата, признати от настоящата Харта, които са предмет на други разпоредби на Конституцията, се упражняват при съответните условия и граници, определени в тези части.(2) La rajtoj rekonitaj en la Ĉarto kaj reglamentitaj en la ceteraj partoj de la Konstitucio estas praktikeblaj nur ĉe kondiĉoj kaj limigoj tie difinitaj.
3. Доколкото настоящата Харта съдържа права, съответствуващи на правата, гарантирани от Европейската конвенция за защита на правата на човека и основните свободи, тяхното съдържание и предели на действие са същите, каквито им предоставя Конвенцията. Тази разпоредба не пречи правото на Съюза да предостави по-широка защита.(3) Se tiu ĉi Ĉarto enhavas tiujn rajtojn, kiuj konvenas al la rajtoj garantiitaj en la eŭropa interkonsento pri defendo de homaj rajtoj kaj fundamentaj liberecoj, tiam la enhavon kaj amplekson de tiuj ĉi rajtoj oni devas konsideri identaj kun tiuj, kiuj troviĝas en la menciita interkonsento. Tiu ĉi dispozicio ne malhelpas, ke la juro de la Unio donu pli ampleksan defendon.
4. Доколкото настоящата Харта признава основните права, произтичащи от конституционните традиции, общи за държавите-членки, тези права трябва да бъдат тълкувани в хармония с тези традиции.(4) Se ĉi tiu Ĉarto rekonas fundamentajn rajtojn devenantajn el la komunaj, konstituciaj tradicioj de la membroŝtatoj, tiam oni devas interpreti tiujn ĉi rajtojn en akordo kun tiuj tradicioj.
5. Разпорежданията на настоящата Харта, които уреждат принципи, могат да бъдат приложени чрез законодателни и изпълнителни актове, приети от институциите, органите, службите и агенциите на Съюза и чрез актове на държавите-членки, когато те прилагат законодателството на Съюза при упражняване на съответните им компетенции. Позоваването на тези принципи пред съд е допустимо само за тълкуване и контрол на законността на тези актове.(5) La dispozicioj de ĉi tiu Ĉarto inkludantaj bazajn principojn estas efektivigeblaj pere de leĝdonaj kaj plenumaj aktoj alprenitaj fare de la institucioj, organoj oficejoj, kaj agentejoj de la Unio dum praktikado de siaj agorajtoj, kaj pere de juraj aktoj alprenitaj fare de la membroŝtatoj por plenumi la unian juron. Oni povas invoki ĉi tiujn dispoziciojn antaŭ la tribunalo nur okaze de interpretado aŭ prijuĝo de la legitimeco de ĉi tiuj juraj aktoj.
6. Националните законодателства и практики трябва до бъдат напълно зачитани, както следва от настоящата Харта.(6) Oni devas plene konsideri la naciajn jurajn normojn kaj praktikojn laŭ la difinoj en ĉi tiu Ĉarto.
7. Обясненията, съставени за предоставяне на ръководство при тълкуване на Хартата на основните права, следва да се вземат под внимание от съдилищата на Съюза и държавите-членки.(7) La Kortumo de la Unio kaj la tribunaloj de la membroŝtatoj devas konvene konsideri la klarigojn pretiĝintajn kiel gvidlinioj por interpretado de la Ĉarto de Fundamentaj Rajtoj.
ЧЛЕН II-113: Степен на защитаII-113-a artikolo: La nivelo de la protekto
Никоя от разпоредбите на настоящата Харта не трябва да бъде тълкувана като ограничаваща или накърняваща основните права на човека и свободи в съответните области на приложение, приети от Съюзното, международното право и международните конвенции, по които Съюзът, Общността и всички държави-членки са страна, включително Европейската конвенция за защита на правата на човека и основните свободи, както и от конституциите на държавите-членки.Neniu el la dispozicioj de ĉi tiu ĉarto estas interpretebla tiel, ke ĝi restriktas aŭ tuŝas malavantaĝe tiujn homajn rajtojn kaj fundamentajn liberecojn, kiujn – en siaj aplikokampoj – rekonas la juro de la Unio, la internacia juro, la konstitucioj de la membroŝtatoj, krome la internaciaj interkonsentoj ligitaj ĉe partopreno de la Unio kaj ĉiuj membroŝtatoj, tiel precipe la eŭropa konvencio pri la protekto de homaj rajtoj kaj fundamentaj liberecoj.
ЧЛЕН II-114: Забрана на злоупотребата с правоII-114-a artikolo: La malpermeso de la misuzo per la rajto
Никоя от разпоредбите на настоящата Харта не трябва да се тълкува като даваща право да се извършва каквато и да било дейност или да се осъществява каквото и да било действие или акт, целящи накърняването на правата и свободите, признати от настоящата Харта или ограничения на правата и свободите по-значими от онези, които са предвидени в настоящата Харта.Neniu el la dispozicioj de ĉi tiu Ĉarto estas interpretebla tiel, ke ĝi donus iun ajn rajton por daŭrigi aŭ efektivigi tian agadon, kiu celas al ofendo de rajtoj kaj liberecoj agnoskitaj en ĉi tiu Ĉarto, aŭ al ilia pli grandmezura limigo ol la ĉi tie difinita.