Vorwort

Antaŭparolo

Der Leser hält in seinen Händen den VERTRAG ÜBER EINE VERFASSUNG FÜR EUROPA im endgültigen Wortlaut, unterzeichnet in Rom am 29. Oktober 2004, in seiner deutschen Fassung und in der Übersetzung ins Esperanto.La kara leganto tenas en siaj manoj la francan-esperantan tradukon de la definitiva teksto de la TRAKTATO PRI ESTIGO DE EŬROPA KONSTITUCIO subskribita en Romo, la 29-an de oktobro 2004.
Da diese Zeilen geschrieben werden, hat die Europäische Union einundzwanzig (21) Amtssprachen. In der Praxis verwendet die Europäische Kommision jedoch nur drei Arbeitssprachen: Englisch, Französisch und Deutsch. Das Englische drängt mehr und mehr in die Rolle einer alleinigen Arbeitssprache. Das bedeutet, dass – entgegen den Grundprinzipien des Verfassungsvertrages – jede andere Sprache nach und nach in ihrer Bedeutung in die Zweitklassigkeit hinabsinkt.Kiam oni verkas ĉi tiujn liniojn, la Eŭropa Unio havas dudek unu (21) oficialajn lingvojn, sed praktike la Eŭropa Komisiono uzas nur tri laborajn lingvojn: la anglan, francan kaj germanan. Pli kaj pli klare la lingvo angla fariĝas la sola laborlingvo. Tio signifas, ke ĉiu alia lingvo de la Unio (kontraste al la bazaj principoj de la Konstitucia Traktato) laŭgrade ricevas rolon duaklasan.
Die privilegierte Rolle des Englischen macht ein Problem deutlich; gegenwärtig verfügt die Europäische Union über keine für alle gleichermaßen akzeptable "Brückensprache", welche alle Sprachen und ihren Sprechern Gleichberechtigung gewähren würde, die von jedem Unionsbürger in kurzer Zeit mit relativ geringem Aufwand erlernt werden könnte und es auf diese Weise den kleineren Sprachen ermöglichen würde, ihre Bedeutung zu wahren. Überleben können die Nationalsprachen auf lange Sicht nur dann, wenn eine solche Brückensprache, hinter der keine militärische, wirtschaftliche oder politische Macht steht, zur allgemeinen Anwendung kommt. Die Expansion des Römischen Reiches brachte einen bedeutenden Teil der ursprünglichen Sprachen Europas zum Erlöschen. Im Mittelalter gewährte das Latein ( aus dem sich im Laufe von Jahrhunderten die romanischen Sprachen herausbildeten) zeitweise eine sprachliche Gleichberechtigung in gewissen Bereichen des religiösen, kulturellen und wissenschaftlichen Lebens.La privilegiita rolo de la angla lingvo klare montras, ke aktuale la Eŭropa Unio ne havas tian, por ĉiuj nacioj akcepteblan pontolingvon, kiu ebligus la lingvan egalrajtecon, kiu estus por ĉiuj uniaj civitanoj facile, dum mallonga tempo kaj ekonomie ellernebla, kaj kiu ĉi-maniere certigus, ke ankaŭ la pli malgrandaj lingvoj povas gardi sian signifon. La naciaj lingvoj povas daŭre konserviĝi nur per ĝenerala aplikado de tia pontolingvo, malantaŭ kiu ne staras armea, ekonomia kaj politika potencoj. La ekspansio de la Romia Imperio kvazaŭ neniigis signifan parton de la originaj eŭropaj lingvoj. La latina lingvo (el kiu dum jarcentoj elformiĝis la novlatinaj lingvoj) en la mezepoko provizore garantiis certan, lingvan egalrajtecon en la religia, kultura kaj scienca vivoj.
Heute empfiehlt die UNESCO jedem Menschen den Gebrauch von drei Sprachen. Diese sind: die Muttersprache (die auch die Sprache einer kleinen ethnischen Minderheit sein kann), die regionale Verkehrssprache (in der Regel die jeweilige Nationalsprache) und eine internationale Sprache. Nach unserer Überzeugung ist für die Rolle der interethnischen Brückensprache die internationale Plansprache Esperanto am besten geeignet.En nia tempo UNESKO rekomendas la uzadon de tri lingvoj por ĉiu homo. Tiuj ĉi lingvoj estas la gepatra lingvo (kiu povas esti la lingvo de iu ajn malgranda nacia minoritato), la loka kontaktlingvo (ĝenerale la nacia lingvo) kaj la internacia lingvo. Laŭ nia konvinko por la rolo de interetna lingvo la optimuma pontolingvo estas la internacia planlingvo Esperanto.
"Der Gebrauch jedweder Nationalsprache (in der Rolle einer internationalen Sprache) ist ungerecht und bedrückend für die Menschen, bringt den Gesellschaften, die diese Sprache erlernen müssen, wirtschaftliche Nachteile und führt auf lange Sicht zum Verlust von Sprachen und Kulturen." (Renato Corsetti) "La uzo de kiu ajn nacia lingvo estas maljusta, kaŭzas homajn suferojn kaj kaŭzas perdon de mono flanke de la lernantaj socioj kaj en la longa daŭro perdon de lingvoj kaj de kulturoj." (Renato Corsetti)
Gleichberechtigung und die Bewahrung der Sprachen wären nur dann gesichert, wenn sich die Europäische Union für die schrittweise Einführung einer neutralen, leicht erlernbaren Brückensprache entscheiden würde.La egalrajtecon kaj konserviĝon de la lingvoj povus garantii nur, se la Eŭropa Unio akceptus neŭtralan, facile ellerneblan, laŭgrade enkondukeblan pontolingvon, kiel peran lingvon inter siaj popoloj.
Mit seiner 120-jährigen Geschichte verfügt Esperanto bereits über eine reiche literarische Tradition. Gleichwohl kann diese Sprache bereits in einem Zehntel der Zeit, die das Erlernen einer der weit verbreiteten großen Nationalsprachen erfordert, erworben werden. Auf diese Weise verringern sich auch die für da Sprachenlernen aufgewandten Kosten. Indem sie Esperanto lernen, erlernen Kinder gleichzeitig das Sprachenlernen, erfahren schon früh Erfolgserlebnisse und erreichen so beim Erwerb weiterer Sprachen viel raschere Fortschritte. Zeit und Geld, die so eingespart werden, können zur Entwicklung von Fähigkeiten auf anderen Gebieten eingesetzt werden, um so die Konkurrenzfähigkeit der Völker der Europäischen Union zu stärken.La lingvo Esperanto, posedanta riĉan literaturon kaj 120-jaran pasintecon, estas alproprigebla dum dekono da tempo bezonata por la ellernado de la disvastiĝintaj grandaj naciaj lingvoj, kaj tiel ankaŭ la kostoj de lingvolernado estas redukteblaj samproporcie. Lernante Esperanton, la infanoj samtempe lernas manieron lerni lingvon; ili spertas sukcestravivaĵon, tiel ili multe pli facile povas alproprigi pluajn lingvojn. La ŝparitaj mono kaj tempo estas uzeblaj por evoluigo de aliaj kapabloj. La konkurenckapablo de popoloj de la Eŭropa Unio povus plifortiĝi.
Die gemeinsame Brückensprache könnte zur Herausbildung eines Europa-Bewusstseins (im Einklang mit nationalen und regionalen Identitäten) und einer tatsächlichen Gemeinschaft der Europäer beitragen.La komuna pontolingvo povus kontribui al elformiĝo de eŭropa konscio (en akordo kun la nacia kaj regiona identecoj) kaj de reala eŭropa komunumo.
Wir schlagen vor: die Europäische Union mögeNi proponas, ke la Eŭropa Unio
– Esperanto zu einer ihrer Amtssprachen erklären (mit einem besonderen, internationalem Status);– alprenu Esperanton (en speciala, internacia statuso), kiel unu el siaj oficialaj lingvoj;
– ihren Mitgliedsstaaten empfehlen, Esperanto als erste Fremdsprache in den Grundschulen einzuführen, um die Fähigkeit des Sprachenlernens zu entwickeln.– sugestu al siaj membroŝtatoj enkondukon de la instruado de Esperanto, kiel unua fremda lingvo en la bazgradaj lernejoj, por evoluigi la kapablon al lingvolernado.
Damit würde die Europäische Union ein historische Leistung vollbringen, und binnen einer Generation könnten ihre Bürger ohne Dolmetscher miteinander sprechen und zugleich ihre Sprachen bewahren.Tiamaniere la Eŭropa Unio realigus historian agon, kaj ene de la tempo de unu generacio ĉiuj ĝiaj civitanoj povus paroli unu kun la alia, sen interpretisto, konservante samtempe siajn lingvojn.
Mittels der Esperanto-Übersetzung möchten wir die Esperanto sprechenden Bürger Europas und der ganzen Welt über die Werte, Ziele und die Funktionsweise der sich erweiternden Europäischen Union informieren und darüberhinaus den Entscheidungsträgern der EU sowie denen unseres jeweiligen nationalen Parlaments die Vorteile und Awendungsmöglichkeiten des Esperanto verdeutlichen.Per la esperantlingva traduko de la Konstitucia Traktato ni volus informi la Esperanto-parolantajn civitanojn de Eŭropo kaj de la tuta mondo pri la valoroj, celoj kaj funkciado de la nun ampleksiĝanta Eŭropa Unio, krome prezenti al la decidofarantoj de la Eŭropa Unio kaj al tiuj de nia propra nacia parlamento la avantaĝojn kaj eblecojn de aplikado de la lingvo Esperanto.
Der Wortschatz der internationalen Brückensprache ermöglicht es, dass auch diejenigen, die sich nie zuvor mit Esperanto befasst haben, auf Anhieb einen bedeutenden Teil des Textes verstehen können. Der deutsche und der Esperanto-Text wurden Abschnitt für Abschnitt nebeneinander angeordnet. Der offizielle deutsche Text wurde aus dem Internet übernommen.La vorttrezoro de la internacia pontolingvo ebligas, ke ankaŭ tiuj, kiuj neniam okupiĝis pri Esperanto, je unua rigardo povas kompreni signifan parton de la teksto. La franca kaj la esperanta tekstoj estas de alineo al alineo paralele videblaj. La oficiala, angla teksto estis transprenita desur la Interreto.
An der Vorbereitung und Durchsicht des Esperanto-Textes waren beteiligt: Dr. Renato Corsetti, Pálma Csiszár, Dr. Endre Dudich, István Ertl, Dr. Julianna Farkas, Dafydd ap Fergus, Dr. Ottó Haszpra, Imre Hegedûs, Sándor Horváth, István Mészáros, Dr. Lajos Molnár, Dr. Seán Ó Riain, Thierry Salomon, János Sárközy, Péter Tihanyi und Dr. Balázs Wacha.En la efektivigo kaj reviziado de la esperanta traduko partoprenis D-ro Renato Corsetti, Pálma Csiszár, D-ro Endre Dudich, István Ertl, D-rino Julianna Farkas, Dafydd ap Fergus, D-ro Ottó Haszpra, Imre Hegedûs, Sándor Horváth, István Mészáros, D-ro Lajos Molnár, László Molnár, D-ro Seán Ó Riain, Thierry Salomon, János Sárközi, Péter Tihanyi kaj D-ro Balázs Wacha.
Während der Übersetzung verglichen wir den Esperantotext mit der englischen, französichen, deutschen, italienischen und spanischen Fassung. Auf diese Weise hoffen wir die Erstellung der übrigen Parallelausgaben (in der jeweiligen Nationalsprache und in Esperanto) erleichtert zu haben.Tradukante ni komparis la esperantlingvan version ankaŭ kun la angla, franca, germana, itala kaj hispana tekstoj. Tiel ni volus doni helpon al realigo de ceteraj, paralelaj, nacilingvaj kaj esperantaj eldonoj.
Dank für ihren uneigennützigen Einsatz gebührt allen beteiligten Mitarbeitern, dem Verlag und der Druckerei Saluton und insbesondere Henryk Wenzel für die deutsche Übersetzung der Begleittexte und die Bearbeitung der "Einblicke in die Grammatik des Esperanto"; sowie István Mészáros der die Zuordnung der zweissprachigen Abschnitte und die Gestaltung des Textbildes besorgte.Pro siaj malegoismaj laboroj meritas dankon la kunlaborintoj, la Eldonejo kaj Presejo Saluton kaj precipe Remy Sproelants, civila inĝeniero por la franca traduko de la Antaŭparolo, Rekomendo, Koncize pri Esperanto kaj Deklaro de la Lingvoscienca Instituto de Hungara Scienca Akademio pri Esperanto, kiel vivanta lingvo; kaj Stefano Mészáros, kiu perkomputile kunordigis la francan kaj esperantan tekstojn.
Wir hoffen, dass das vorliegende Ergebnis unserer Arbeit dem interessierten Leser von Nutzen sein möge.Ni petas la karan leganton, akceptu bonvole kaj foliumu utile nian laboron.
Budapest, den 15. Oktober 2005Budapeŝto, la 15-an de oktobro, 2005
Dr. Lajos Molnár
Herausgeber
D-ro Ludoviko Molnár
redaktanto